TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 13:44:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十八冊 No. 1775《注維摩詰經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập bát sách No. 1775《chú duy ma cật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 38, No. 1775 注維摩詰經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 38, No. 1775 chú duy ma cật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 注維摩詰經卷第六 chú duy ma cật Kinh quyển đệ lục     後秦釋僧肇撰     Hậu Tần Thích Tăng Triệu soạn   不思議品第六   bất tư nghị phẩm đệ lục 爾時舍利弗見此室中無有床座作是念。 nhĩ thời Xá-lợi-phất kiến thử thất trung vô hữu sàng tọa tác thị niệm 。 什曰。法身大士身心無倦。聲聞結業之形。 thập viết 。pháp thân đại sĩ thân tâm vô quyện 。Thanh văn kết nghiệp chi hình 。 心雖樂法身有疲厭。故發息止之想。 tâm tuy lạc/nhạc Pháp thân hữu bì yếm 。cố phát tức chỉ chi tưởng 。 身子於弟子中年耆體劣。 Thân tử ư đệ-tử trung niên kì thể liệt 。 故先發念不用現其累迹。又以維摩必懸得其心。 cố tiên phát niệm bất dụng hiện kỳ luy tích 。hựu dĩ Duy ma tất huyền đắc kỳ tâm 。 故直念而不言也。尋下言諸大人當於何坐。 cố trực niệm nhi bất ngôn dã 。tầm hạ ngôn chư đại nhân đương ư hà tọa 。 似是推己之疲以察眾人之體恐其須故發念之 tự thị thôi kỷ chi bì dĩ sát chúng nhân chi thể khủng kỳ tu cố phát niệm chi 也。 dã 。 斯諸菩薩大弟子眾當於何坐。 生曰。 tư chư Bồ-tát Đại đệ-tử chúng đương ư hà tọa 。 sanh viết 。 前除座待須。故舍利弗發須之念也。 tiền trừ tọa đãi tu 。cố Xá-lợi-phất phát tu chi niệm dã 。 長者維摩詰知其意語舍利弗言云何仁者為 Trưởng-giả Duy-Ma-Cật tri kỳ ý ngữ Xá-lợi-phất ngôn vân hà nhân giả vi/vì/vị 法來耶。 什曰。不直譏而問者。 Pháp lai da 。 thập viết 。bất trực ky nhi vấn giả 。 欲現其所念乖理進退入負門也。 dục hiện kỳ sở niệm quai lý tiến/tấn thoái nhập phụ môn dã 。 求床座耶。 肇曰。獨寢床旨現於此。 cầu sàng tọa da 。 triệu viết 。độc tẩm sàng chỉ hiện ư thử 。 舍利弗默領懸機故扣其興端。 Xá-lợi-phất mặc lĩnh huyền ky cố khấu kỳ hưng đoan 。 淨名將辨無求之道。故因而詰之也。生曰。 tịnh danh tướng biện vô cầu chi đạo 。cố nhân nhi cật chi dã 。sanh viết 。 須座之念迹在有求。有求則乖法。非所以來意者也。 tu tọa chi niệm tích tại hữu cầu 。hữu cầu tức quai Pháp 。phi sở dĩ lai ý giả dã 。 舍利弗言我為法來非為床座維摩詰言唯舍 Xá-lợi-phất ngôn ngã vi/vì/vị Pháp lai phi vi/vì/vị sàng tọa Duy-Ma-Cật ngôn duy xá 利弗夫求法者。 什曰。 lợi phất phu cầu Pháp giả 。 thập viết 。 不取法相理會於法名為求法。若取相生著。心與法乖。 bất thủ Pháp tướng lý hội ư Pháp danh vi cầu Pháp 。nhược/nhã thủ tướng sanh trước/trứ 。tâm dữ Pháp quai 。 非求法也。 phi cầu Pháp dã 。 不貪軀命何況床座夫求法者非有色受想行 bất tham khu mạng hà huống sàng tọa phu cầu Pháp giả phi hữu sắc thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng 識之求。 肇曰。真求乃不求法。 thức chi cầu 。 triệu viết 。chân cầu nãi bất cầu Pháp 。 況安身之具乎。自此下遍於諸法明無求義也。 huống an thân chi cụ hồ 。tự thử hạ biến ư chư pháp minh vô cầu nghĩa dã 。 非有界入之求。 肇曰。界十八界。 phi hữu giới nhập chi cầu 。 triệu viết 。giới thập bát giới 。 入十二入也。 nhập thập nhị nhập dã 。 非有欲色無色之求。 肇曰。無三界之求也。 phi hữu dục sắc vô sắc chi cầu 。 triệu viết 。vô tam giới chi cầu dã 。 唯舍利弗夫求法者不著佛求不著法求不著 duy Xá-lợi-phất phu cầu Pháp giả bất trước Phật cầu bất trước pháp cầu bất trước 眾求夫求法者無見苦求無斷集求無造盡證 chúng cầu phu cầu Pháp giả vô kiến khổ cầu vô đoạn tập cầu vô tạo tận chứng 修道之求所以者何法無戲論若言我當見 tu đạo chi cầu sở dĩ giả hà Pháp vô hí luận nhược/nhã ngôn ngã đương kiến 苦斷集滅證修道是則戲論非求法也。 khổ đoạn tập diệt chứng tu đạo thị tắc hí luận phi cầu Pháp dã 。  肇曰。有求則戲論。戲論則非求。  triệu viết 。hữu cầu tức hí luận 。hí luận tức phi cầu 。 所以知真求之無求也。 sở dĩ tri chân cầu chi vô cầu dã 。 唯舍利弗。法名寂滅。 duy Xá-lợi-phất 。Pháp danh tịch diệt 。 若行生滅是求生滅非求法也。法名無染。若染於法乃至涅槃。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng sanh diệt thị cầu sanh diệt phi cầu Pháp dã 。Pháp danh vô nhiễm 。nhược/nhã nhiễm ư Pháp nãi chí Niết-Bàn 。 是則染著非求法也。法無行處。 thị tắc nhiễm trước phi cầu Pháp dã 。Pháp vô hành xử 。 若行於法是則行處非求法也。法無取捨。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng ư Pháp thị tắc hành xử phi cầu Pháp dã 。Pháp vô thủ xả 。 若取捨法是則取捨非求法也。法無處所。若著處所是則著處非求法也。 nhược/nhã thủ xả Pháp thị tắc thủ xả phi cầu Pháp dã 。Pháp vô xứ sở 。nhược/nhã trước/trứ xứ sở thị tắc trước/trứ xứ/xử phi cầu Pháp dã 。 法名無相。若隨相識是則求相非求法也。 Pháp danh vô tướng 。nhược/nhã tùy tướng thức thị tắc cầu tướng phi cầu Pháp dã 。 法不可住。若住於法是則住法非求法也。 Pháp bất khả trụ/trú 。nhược/nhã trụ/trú ư Pháp thị tắc trụ pháp phi cầu Pháp dã 。 法不可見聞覺知。 肇曰。六識略為四名。見聞眼耳識也。 Pháp bất khả kiến văn giác tri 。 triệu viết 。lục thức lược vi/vì/vị tứ danh 。kiến văn nhãn nhĩ thức dã 。 覺鼻舌身識也。知意識也。 giác tỳ thiệt thân thức dã 。tri ý thức dã 。 若行見聞覺知是則見聞覺知非求法也法名 nhược/nhã hạnh/hành/hàng kiến văn giác tri thị tắc kiến văn giác tri phi cầu Pháp dã Pháp danh 無為若行有為是求有為非求法也是故舍利 vô vi/vì/vị nhược/nhã hạnh/hành/hàng hữu vi thị cầu hữu vi phi cầu Pháp dã thị cố xá lợi 弗若求法者於一切法應無所求。 肇曰。 phất nhược/nhã cầu Pháp giả ư nhất thiết Pháp ưng vô sở cầu 。 triệu viết 。 法相如此。豈可求乎。 Pháp tướng như thử 。khởi khả cầu hồ 。 若欲求者其唯無求乃真求耳。生曰。夫求法者非謂求也。 nhược/nhã dục cầu giả kỳ duy vô cầu nãi chân cầu nhĩ 。sanh viết 。phu cầu Pháp giả phi vị cầu dã 。 以無復諸求為求耳。 dĩ vô phục chư cầu vi/vì/vị cầu nhĩ 。 說是語時五百天子於諸法中得法眼淨。 thuyết thị ngữ thời ngũ bách Thiên Tử ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。 肇曰。大乘法眼淨也。 triệu viết 。Đại-Thừa pháp nhãn tịnh dã 。 爾時長者維摩詰問文殊師利言仁者遊於 nhĩ thời Trưởng-giả Duy-Ma-Cật vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn nhân giả du ư 無量千萬億阿僧祇國何等佛土有好上妙功 vô lượng thiên vạn ức a-tăng-kì quốc hà đẳng Phật thổ hữu hảo thượng diệu công 德成就師子之座。 什曰。自知而問者。 đức thành tựu sư tử chi tọa 。 thập viết 。tự tri nhi vấn giả 。 欲令眾會取信也。借座彼國其義有二。 dục lệnh chúng hội thủ tín dã 。tá tọa bỉ quốc kỳ nghĩa hữu nhị 。 一者欲現諸佛嚴淨功德致殊特之座。 nhất giả dục hiện chư Phật nghiêm tịnh công đức trí Thù đặc chi tọa 。 令始行菩薩深其志願也。 lệnh thủy hạnh/hành/hàng Bồ Tát thâm kỳ chí nguyện dã 。 二者欲因往反之迹使化流二國也。肇曰。文殊大士遊化無疆。 nhị giả dục nhân vãng phản chi tích sử hóa lưu nhị quốc dã 。triệu viết 。Văn Thù đại sĩ du hóa vô cương 。 必見諸國殊妙之座。淨名欲生時會敬信之情。 tất kiến chư quốc thù diệu chi tọa 。tịnh danh dục sanh thời hội kính tín chi Tình 。 故問而後取。示審其事也。生曰。先問之者。 cố vấn nhi hậu thủ 。thị thẩm kỳ sự dã 。sanh viết 。tiên vấn chi giả 。 欲明後所致是實也。 dục minh hậu sở trí thị thật dã 。 文殊師利言居士東方度三十六恒河沙國有 Văn-thù-sư-lợi ngôn Cư-sĩ Đông phương độ tam thập lục Hằng hà sa quốc hữu 世界名須彌相其佛號須彌燈王今現在彼佛 thế giới danh Tu-Di-Tướng kỳ Phật hiệu Tu-Di-Đăng Vương kim hiện tại bỉ Phật 身長八萬四千由旬。 肇曰。 thân trường/trưởng bát vạn tứ thiên do-tuần 。 triệu viết 。 由旬天竺里數名也。上由旬六十里。中由旬五十里。 do-tuần Thiên-Trúc lý số danh dã 。thượng do-tuần lục thập lý 。trung do-tuần ngũ thập lý 。 下由旬四十里也。 hạ do-tuần tứ thập lý dã 。 其師子座高八萬四千由旬嚴飾第一於是長 kỳ sư tử tọa cao bát vạn tứ thiên do-tuần nghiêm sức đệ nhất ư thị trường/trưởng 者維摩詰現神通力即時彼佛遣三萬二千師 giả Duy-Ma-Cật hiện thần thông lực tức thời bỉ Phật khiển tam vạn nhị thiên sư 子之座高廣嚴淨來入維摩詰室。 肇曰。 tử chi tọa cao Quảng nghiêm tịnh lai nhập Duy-Ma-Cật thất 。 triệu viết 。 淨名雖以神力往取。彼佛不遣亦無由致。 tịnh danh tuy dĩ thần lực vãng thủ 。bỉ Phật bất khiển diệc vô do trí 。 諸菩薩大弟子釋梵四天王等昔所未見。 chư Bồ-tát Đại đệ-tử Thích Phạm Tứ Thiên Vương đẳng tích sở vị kiến 。 其室廣博悉苞容三萬二千師子之座無所妨閡。 kỳ thất quảng bác tất bao dung tam vạn nhị thiên sư tử chi tọa vô sở phương ngại 。 於毘耶離城及閻浮提四天下亦不迫迮悉見如 ư tỳ da ly thành cập Diêm-phù-đề tứ thiên hạ diệc bất bách 迮tất kiến như 故。 cố 。 爾時維摩詰語文殊師利就師子座與諸菩薩上人俱坐。當自立身如彼座像。 nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ Văn-thù-sư-lợi tựu sư tử tọa dữ chư Bồ-tát thượng nhân câu tọa 。đương tự lập thân như bỉ tọa tượng 。 其得神通菩薩即自變形為四萬二千由旬坐師子座。 kỳ đắc thần thông Bồ Tát tức tự biến hình vi/vì/vị tứ vạn nhị thiên do-tuần tọa sư tử tọa 。 諸新發意菩薩及大弟子皆不能昇。 chư tân phát tâm Bồ Tát cập Đại đệ-tử giai bất năng thăng 。 爾時維摩詰語舍利弗就師子座。舍利弗言。居士。 nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ Xá-lợi-phất tựu sư tử tọa 。Xá-lợi-phất ngôn 。Cư-sĩ 。 此座高廣吾不能昇。 什曰。維摩神力所制。 thử tọa cao quảng ngô bất năng thăng 。 thập viết 。Duy ma thần lực sở chế 。 欲令眾知大小乘優劣若此之懸也。亦云。 dục lệnh chúng tri Đại Tiểu thừa ưu liệt nhược/nhã thử chi huyền dã 。diệc vân 。 諸佛功德之座非無德所昇。理自冥純。非所制也。 chư Phật công đức chi tọa phi vô đức sở thăng 。lý tự minh thuần 。phi sở chế dã 。 維摩詰言。唯舍利弗。 Duy-Ma-Cật ngôn 。duy Xá-lợi-phất 。 為須彌燈王如來作禮乃可得坐於是。 vi/vì/vị Tu-Di-Đăng Vương Như Lai tác lễ nãi khả đắc tọa ư thị 。 新發意菩薩及大弟子即為須彌燈王如來作禮。便得坐師子座。舍利弗言。居士。 tân phát tâm Bồ Tát cập Đại đệ-tử tức vi/vì/vị Tu-Di-Đăng Vương Như Lai tác lễ 。tiện đắc tọa sư tử tọa 。Xá-lợi-phất ngôn 。Cư-sĩ 。 未曾有也。 vị tằng hữu dã 。 如是小室乃容受此高廣之座於毘耶離城無所妨閡。 như thị tiểu thất nãi dung thọ thử cao quảng chi tọa ư tỳ da ly thành vô sở phương ngại 。 又於閻浮提聚落城邑及四天下諸天龍王鬼神宮殿亦不迫迮。 hựu ư Diêm-phù-đề tụ lạc thành ấp cập tứ thiên hạ chư Thiên Long Vương quỷ thần cung điện diệc bất bách 迮。 維摩詰言。唯舍利弗。諸佛菩薩有解脫名不可思議。 Duy-Ma-Cật ngôn 。duy Xá-lợi-phất 。chư Phật Bồ-tát hữu giải thoát danh bất khả tư nghị 。 肇曰。夫有不思議之迹顯於外。 triệu viết 。phu hữu bất tư nghị chi tích hiển ư ngoại 。 必有不思議之德著於內。覆尋其本權智而已乎。 tất hữu bất tư nghị chi đức trước/trứ ư nội 。phước tầm kỳ bổn quyền trí nhi dĩ hồ 。 何則智無幽而不燭。權無德而不修。 hà tức trí vô u nhi bất chúc 。quyền vô đức nhi bất tu 。 無幽不燭故理無不極。無德不修故功無不就。 vô u bất chúc cố lý vô bất cực 。vô đức bất tu cố công vô bất tựu 。 功就在于不就故一以成之。 công tựu tại vu bất tựu cố nhất dĩ thành chi 。 理極存于不極故虛以通之。所以智周萬物而無照。 lý cực tồn vu bất cực cố hư dĩ thông chi 。sở dĩ Trí Chu vạn vật nhi vô chiếu 。 權積眾德而無功。冥寞無為而無所不為。 quyền tích chúng đức nhi vô công 。minh mịch vô vi/vì/vị nhi vô sở bất vi/vì/vị 。 此不思議之極也。巨細相容殊形並應。 thử bất tư nghị chi cực dã 。cự tế tướng dung thù hình tịnh ưng 。 此蓋耳目之麁迹。遽足以言乎。 thử cái nhĩ mục chi thô tích 。cự túc dĩ ngôn hồ 。 然將因末以示本託麁以表微。故因借座略顯其事耳。 nhiên tướng nhân mạt dĩ thị bổn thác thô dĩ biểu vi 。cố nhân tá tọa lược hiển kỳ sự nhĩ 。 此經自始于淨土終于法供養。 thử Kinh tự thủy vu tịnh thổ chung vu pháp cúng dường 。 其中所載大乘之道無非不思議法者也。 kỳ trung sở tái Đại-Thừa chi đạo vô phi bất tư nghị Pháp giả dã 。 故囑累云。此經名不思議解脫法門。當奉持之。 cố chúc luỹ vân 。thử Kinh danh bất tư nghị giải thoát Pháp môn 。đương phụng trì chi 。 此品因現外迹故別受名耳。 thử phẩm nhân hiện ngoại tích cố biệt thọ danh nhĩ 。 解脫者自在心法也。 giải thoát giả tự tại tâm Pháp dã 。 得此解脫則凡所作為內行外應自在無閡。此非二乘所能議也。 đắc thử giải thoát tức phàm sở tác vi/vì/vị nội hạnh/hành/hàng ngoại ưng tự tại vô ngại 。thử phi nhị thừa sở năng nghị dã 。 七住法身已上乃得此解脫也。別本云。神足三昧解脫。 thất trụ pháp thân dĩ thượng nãi đắc thử giải thoát dã 。biệt bổn vân 。thần túc tam muội giải thoát 。 什曰。同體異名也。 thập viết 。đồng thể dị danh dã 。 夫欲為而不能則為縛也。應念即成解脫無不能名為解脫。 phu dục vi/vì/vị nhi bất năng tức vi/vì/vị phược dã 。ưng niệm tức thành giải thoát vô bất năng danh vi giải thoát 。 能然而莫知所以然。故曰不思議也。 năng nhiên nhi mạc tri sở dĩ nhiên 。cố viết bất tư nghị dã 。 若菩薩住是解脫者以須彌之高廣內芥子中 nhược/nhã Bồ-tát trụ thị giải thoát giả dĩ Tu-Di chi cao quảng nội giới tử trung 無所增減須彌山王本相如故。 什曰。 vô sở tăng giảm Tu Di Sơn Vương bổn tướng như cố 。 thập viết 。 須彌地之精也。此地大也。 Tu-Di địa chi tinh dã 。thử địa đại dã 。 下說水火風地其四大也。惑者謂四大有神。亦云最大。亦云有常。 hạ thuyết thủy hỏa phong địa kỳ tứ đại dã 。hoặc giả vị tứ đại hữu Thần 。diệc vân tối Đại 。diệc vân hữu thường 。 今制以道力明不神也。 kim chế dĩ đạo lực minh bất Thần dã 。 內之纖芥明不大也。巨細相容物無定體明不常也。 nội chi tiêm giới minh bất Đại dã 。cự tế tướng dung vật vô định thể minh bất thường dã 。 此皆反其所封拔其幽滯。以去其常習。 thử giai phản kỳ sở phong bạt kỳ u trệ 。dĩ khứ kỳ thường tập 。 令歸宗有塗焉。 lệnh quy tông hữu đồ yên 。 而四天王忉利諸天不覺不知己之所入。 nhi Tứ Thiên Vương Đao Lợi chư Thiên bất giác bất tri kỷ chi sở nhập 。 唯應度者乃見須彌入芥子中。 duy ưng độ giả nãi kiến Tu-Di nhập giới tử trung 。 是名不可思議解脫法門。又以四大海水入一毛孔。 thị danh Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn 。hựu dĩ tứ đại hải thủy nhập nhất mao khổng 。 不嬈魚鼈黿鼉水性之屬。而彼大海本相如故。 bất nhiêu ngư miết ngoan Đà thủy tánh chi chúc 。nhi bỉ đại hải bổn tướng như cố 。 諸龍鬼神阿修羅等不覺不知己之所入。於此眾生亦無所嬈。 chư long quỷ thần A-tu-la đẳng bất giác bất tri kỷ chi sở nhập 。ư thử chúng sanh diệc vô sở nhiêu 。 又舍利弗。 hựu Xá-lợi-phất 。 住不可思議解脫菩薩斷取三千大千世界如陶家輪著右掌中擲過恒沙世界 trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát đoạn thủ tam thiên đại thiên thế giới như đào gia luân trước/trứ hữu chưởng trung trịch quá hằng sa thế giới 之外。 chi ngoại 。 其中眾生不覺不知己之所往又復還置本處。都不使人有往來想。而此世界本相如故。 kỳ trung chúng sanh bất giác bất tri kỷ chi sở vãng hựu phục hoàn trí bổn xứ 。đô bất sử nhân hữu vãng lai tưởng 。nhi thử thế giới bổn tướng như cố 。 又舍利弗或有眾生樂久住世而可度者。 hựu Xá-lợi-phất hoặc hữu chúng sanh lạc/nhạc cửu trụ thế nhi khả độ giả 。 菩薩即演七日以為一劫。 什曰。或者亦云。 Bồ Tát tức diễn thất nhật dĩ vi/vì/vị nhất kiếp 。 thập viết 。hoặc giả diệc vân 。 時為常法。令脩短改度示不常也。 thời vi/vì/vị thường Pháp 。lệnh tu đoản cải độ thị bất thường dã 。 令彼眾生謂之一劫。 lệnh bỉ chúng sanh vị chi nhất kiếp 。 或有眾生不樂久住而可度者。菩薩即促一劫以為七日。 hoặc hữu chúng sanh bất lạc/nhạc cửu trụ nhi khả độ giả 。Bồ Tát tức xúc nhất kiếp dĩ vi/vì/vị thất nhật 。 令彼眾生謂之七日。又舍利弗。 lệnh bỉ chúng sanh vị chi thất nhật 。hựu Xá-lợi-phất 。 住不可思議解脫菩薩以一切佛土嚴飾之事集在一國示於眾生。 trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát dĩ nhất thiết Phật thổ nghiêm sức chi sự tập tại nhất quốc thị ư chúng sanh 。 又菩薩以一佛土眾生置之右掌飛到十方遍示一切而 hựu Bồ Tát dĩ nhất Phật thổ chúng sanh trí chi hữu chưởng phi đáo thập phương biến thị nhất thiết nhi 不動本處。又舍利弗。 bất động bổn xứ 。hựu Xá-lợi-phất 。 十方眾生供養諸佛之具菩薩於一毛孔皆令得見。 thập phương chúng sanh cúng dường chư Phật chi cụ Bồ Tát ư nhất mao khổng giai lệnh đắc kiến 。 又十方國土所有日月星宿於菩薩一毛孔普使見之。 hựu thập phương quốc độ sở hữu nhật nguyệt tinh tú ư Bồ Tát nhất mao khổng phổ sử kiến chi 。 又舍利弗十方世界所有諸風菩薩悉能吸著口中而身 hựu Xá-lợi-phất thập phương thế giới sở hữu chư phong Bồ Tát tất năng hấp trước/trứ khẩu trung nhi thân 無損。外諸樹木亦不摧折。 vô tổn 。ngoại chư thụ/thọ mộc diệc bất tồi chiết 。 又十方世界劫盡燒時。以一切火內於腹中。火事如故而不為害。 hựu thập phương thế giới kiếp tận thiêu thời 。dĩ nhất thiết hỏa nội ư phước trung 。hỏa sự như cố nhi bất vi/vì/vị hại 。 又於下方過恒河沙等諸佛世界取一佛土。 hựu ư hạ phương quá/qua hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới thủ nhất Phật thổ 。 舉著上方過恒河沙無數世界如持鍼鋒舉一棗葉 cử trước/trứ thượng phương quá/qua Hằng hà sa vô số thế giới như trì châm phong cử nhất tảo diệp 而無所嬈。又舍利弗。 nhi vô sở nhiêu 。hựu Xá-lợi-phất 。 住不可思議解脫菩薩能以神通現作佛身。或現辟支佛身。或現聲聞身。 trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát năng dĩ thần thông hiện tác Phật thân 。hoặc hiện Bích Chi Phật thân 。hoặc hiện Thanh văn thân 。 或現帝釋身。或現梵王身。或現世主身。 hoặc hiện Đế Thích thân 。hoặc hiện Phạm Vương thân 。hoặc hiện thế chủ thân 。 或現轉輪王身。又十方世界所有眾聲。 hoặc hiện Chuyển luân Vương thân 。hựu thập phương thế giới sở hữu chúng thanh 。 上中下音皆能變之令作佛聲。演出無常苦空無我之音。 thượng trung hạ âm giai năng biến chi lệnh tác Phật thanh 。diễn xuất vô thường khổ không vô ngã chi âm 。 及十方諸佛所說種種之法。皆於其中普令得聞。 cập thập phương chư Phật sở thuyết chủng chủng chi Pháp 。giai ư kỳ trung phổ lệnh đắc văn 。 舍利弗。我今略說菩薩不可思議解脫之力。 Xá-lợi-phất 。ngã kim lược thuyết Bồ Tát bất khả tư nghị giải thoát chi lực 。 若廣說者窮劫不盡。 nhược/nhã quảng thuyết giả cùng kiếp bất tận 。 是時大迦葉聞說菩薩不可思議解脫法門歎未曾有。謂舍利弗。 Thị thời đại Ca-diếp văn thuyết Bồ Tát Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn thán vị tằng hữu 。vị Xá-lợi-phất 。 譬如有人於盲者前現眾色像非彼所見。 thí như hữu nhân ư manh giả tiền hiện chúng sắc tượng phi bỉ sở kiến 。 一切聲聞聞是不可思議解脫法門不能解了。為若此也。 nhất thiết Thanh văn văn thị Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn bất năng giải liễu 。vi/vì/vị nhược/nhã thử dã 。 智者聞是其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心。 trí giả văn thị kỳ thùy bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 我等何為永絕其根於此大乘已如敗種。 ngã đẳng hà vi/vì/vị vĩnh tuyệt kỳ căn ư thử Đại-Thừa dĩ như bại chủng 。 一切聲聞聞是不可思議解脫法門。 nhất thiết Thanh văn văn thị Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn 。 皆應號泣聲震三千大千世界。 肇曰。 giai ưng hiệu khấp thanh chấn tam thiên đại thiên thế giới 。 triệu viết 。 所乖處重故假言應號泣耳。二乘憂悲永除尚無微泣。況震三千乎。 sở quai xứ/xử trọng cố giả ngôn ưng hiệu khấp nhĩ 。nhị thừa ưu bi vĩnh trừ thượng vô vi khấp 。huống chấn tam thiên hồ 。 一切菩薩應大欣慶頂受此法。 肇曰。 nhất thiết Bồ Tát ưng Đại hân khánh đính/đảnh thọ thử pháp 。 triệu viết 。 迦葉將明大小之殊抑揚時聽。 Ca-diếp tướng minh đại tiểu chi thù ức dương thời thính 。 故非分者宜致絕望之泣。己分者宜懷頂受之歡也。 cố phi phần giả nghi trí tuyệt vọng chi khấp 。kỷ phần giả nghi hoài đính/đảnh thọ chi hoan dã 。 若有菩薩信解不可思議解脫法門者一切魔 nhược hữu Bồ Tát tín giải Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn giả nhất thiết ma 眾無如之何。 肇曰。但能信解魔不能嬈。 chúng vô như chi hà 。 triệu viết 。đãn năng tín giải ma bất năng nhiêu 。 何況行應者乎。 hà huống hạnh/hành/hàng ưng giả hồ 。 大迦葉說是語時三萬二千天子皆發阿耨多 đại Ca-diếp thuyết thị ngữ thời tam vạn nhị thiên Thiên Tử giai phát A nậu đa 羅三藐三菩提心爾時維摩詰語大迦葉仁者 La tam miệu tam Bồ-đề tâm nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ đại Ca-diếp nhân giả 十方無量阿僧祇世界中作魔王者多是住不 thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới trung tác Ma Vương giả đa thị trụ/trú bất 可思議解脫菩薩以方便力教化眾生現作魔 khả tư nghị giải thoát Bồ Tát dĩ phương tiện lực giáo hóa chúng sanh hiện tác ma 王。 肇曰。 Vương 。 triệu viết 。 因迦葉云信解不可思議者魔不能嬈。 nhân Ca-diếp vân tín giải bất khả tư nghị giả ma bất năng nhiêu 。 而十方亦有信解菩薩為魔所嬈者。 nhi thập phương diệc hữu tín giải Bồ Tát vi/vì/vị ma sở nhiêu giả 。 將明不思議大士所為自在欲進始學故現為魔王。非魔力之所能也。 tướng minh bất tư nghị đại sĩ sở vi/vì/vị tự tại dục tiến/tấn thủy học cố hiện vi/vì/vị Ma Vương 。phi ma lực chi sở năng dã 。 此明不思議。亦成迦葉言意。 thử minh bất tư nghị 。diệc thành Ca-diếp ngôn ý 。 又迦葉十方無量菩薩或有人從乞手足耳 hựu Ca-diếp thập phương vô lượng Bồ Tát hoặc hữu nhân tùng khất thủ túc nhĩ 鼻頭目髓腦血肉皮骨聚落城邑妻子奴婢象 tỳ đầu mục tủy não huyết nhục bì cốt tụ lạc thành ấp thê tử nô tỳ tượng 馬車乘金銀琉璃車磲瑪瑙珊瑚琥珀真珠珂 mã xa thừa kim ngân lưu ly xa cừ mã não san hô hổ phách trân châu kha 貝衣服飲食如此乞者多是住不可思議解脫 bối y phục ẩm thực như thử khất giả đa thị trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát 菩薩以方便力而往試之令其堅固。 什曰。 Bồ Tát dĩ phương tiện lực nhi vãng thí chi lệnh kỳ kiên cố 。 thập viết 。 結業菩薩於施度將盡而未極。 kết nghiệp Bồ Tát ư thí độ tướng tận nhi vị cực 。 是以不思議菩薩強從求索。 thị dĩ ất tư nghị Bồ Tát cường tùng cầu tác 。 令其無惜心盡具足堅固。亦令眾生知其堅固。亦使其自知堅固。 lệnh kỳ vô tích tâm tận cụ túc kiên cố 。diệc lệnh chúng sanh tri kỳ kiên cố 。diệc sử kỳ tự tri kiên cố 。 肇曰。凡試之興出于未分。 triệu viết 。phàm thí chi hưng xuất vu vị phần 。 不思議大士神通已備逆覩人根。何試之有。 bất tư nghị đại sĩ thần thông dĩ bị nghịch đổ nhân căn 。hà thí chi hữu 。 然為堅固彼志故不須而索。不須而索者同魔試迹。 nhiên vi/vì/vị kiên cố bỉ chí cố bất tu nhi tác/sách 。bất tu nhi tác/sách giả đồng ma thí tích 。 故以試為言耳。豈待試而後知耶。 cố dĩ thí vi/vì/vị ngôn nhĩ 。khởi đãi thí nhi hậu tri da 。 所以者何住不可思議解脫菩薩有威德力故 sở dĩ giả hà trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát hữu uy đức lực cố 行逼迫示諸眾生如是難事凡夫下劣無有 hạnh/hành/hàng bức bách thị chư chúng sanh như thị nạn/nan sự phàm phu hạ liệt vô hữu 力勢不能如是逼迫菩薩。 肇曰。 lực thế bất năng như thị bức bách Bồ Tát 。 triệu viết 。 截人手足離人妻子。強索國財生其憂悲。 tiệt nhân thủ túc ly nhân thê tử 。cường tác/sách quốc tài sanh kỳ ưu bi 。 雖有目前小苦而致永劫大安。 tuy hữu mục tiền tiểu khổ nhi trí vĩnh kiếp Đại An 。 是由深觀人根輕重相權。見近不及遠者非其所能為也。 thị do thâm quán nhân căn khinh trọng tướng quyền 。kiến cận bất cập viễn giả phi kỳ sở năng vi/vì/vị dã 。 譬如龍象蹴蹋非驢所堪。 肇曰。 thí như long tượng xúc đạp phi lư sở kham 。 triệu viết 。 能不能為諭。象之上者名龍象也。 năng bất năng vi/vì/vị dụ 。tượng chi thượng giả danh long tượng dã 。 是名住不可思議解脫菩薩智慧方便之門。 thị danh trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát trí tuệ phương tiện chi môn 。 肇曰。智慧遠通。方便近導。異迹所以形。 triệu viết 。trí tuệ viễn thông 。phương tiện cận đạo 。dị tích sở dĩ hình 。 眾庶所以成。物不無由而莫之能測。 chúng thứ sở dĩ thành 。vật bất vô do nhi mạc chi năng trắc 。 故權智二門為不思議之本也。 cố quyền trí nhị môn vi ất tư nghị chi bổn dã 。   觀眾生品第七   quán chúng sanh phẩm đệ thất 爾時文殊師利問維摩詰言菩薩云何觀於眾 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vấn Duy-Ma-Cật ngôn Bồ Tát vân hà quán ư chúng 生。 什曰。眾生若有真實定相者。 sanh 。 thập viết 。chúng sanh nhược hữu chân thật định tướng giả 。 則不思議大士不應徒行逼試令其受苦。 tức bất tư nghị đại sĩ bất ưng đồ hạnh/hành/hàng bức thí lệnh kỳ thọ khổ 。 以非真實易可成就。故行惱逼也。 dĩ phi chân thật dịch khả thành tựu 。cố hạnh/hành/hàng não bức dã 。 復次佛法有二種。一者有二者空。若常在有則累於想著。 phục thứ Phật Pháp hữu nhị chủng 。nhất giả hữu nhị giả không 。nhược/nhã thường tại hữu tức luy ư tưởng trước/trứ 。 若常觀空則捨於善本。 nhược/nhã thường quán không tức xả ư thiện bản 。 若空有迭用則不設二過。猶日月代用萬物以成。 nhược/nhã không hữu điệt dụng tức bất thiết nhị quá/qua 。do nhật nguyệt đại dụng vạn vật dĩ thành 。 上已說有故今明空門也觀眾生為若此。 thượng dĩ thuyết hữu cố kim minh không môn dã quán chúng sanh vi/vì/vị nhược/nhã thử 。 眾生神主我是一義耳。 chúng sanh Thần chủ ngã thị nhất nghĩa nhĩ 。 如一癡人行路遇見遺匣匣中有大鏡。開匣視鏡自見其影。 như nhất si nhân hạnh/hành/hàng lộ ngộ kiến di hạp hạp trung hữu Đại kính 。khai hạp thị kính tự kiến kỳ ảnh 。 謂是匣主。稽首歸謝捨之而走。 vị thị hạp chủ 。khể thủ quy tạ xả chi nhi tẩu 。 眾生入佛法藏珍寶鏡中取相計我棄之而去。 chúng sanh nhập Phật pháp tạng trân bảo kính trung thủ tướng kế ngã khí chi nhi khứ 。 亦復如是。 diệc phục như thị 。 亦如一盲人行道中遇值國王子堅抱不捨。 diệc như nhất manh nhân hành đạo trung ngộ trị quốc Vương tử kiên bão bất xả 。 須臾王官屬至加極楚痛強逼奪之然後放捨。如邪見眾生於非我見我。 tu du Vương quan chúc chí gia cực sở thống cường bức đoạt chi nhiên hậu phóng xả 。như tà kiến chúng sanh ư phi ngã kiến ngã 。 無常苦至隨緣散壞乃知非我。亦復如是。 vô thường khổ chí tùy duyên tán hoại nãi tri phi ngã 。diệc phục như thị 。 如空中雲近之則無也。 như không trung vân cận chi tức vô dã 。 真實慈觀諸法空則是真實慧。真實慧中生無緣慈名為真慈。 chân thật từ quán chư pháp không tức thị chân thật tuệ 。chân thật tuệ trung sanh vô duyên từ danh vi chân từ 。 亦以慈為本為人說真實法名真慈。 diệc dĩ từ vi/vì/vị bổn vi nhân thuyết chân thật Pháp danh chân từ 。 亦慈為本然後行布施等眾行為名。 diệc từ vi/vì/vị bổn nhiên hậu hạnh/hành/hàng bố thí đẳng chúng hạnh/hành/hàng vi/vì/vị danh 。 或以自性為名。或以所因為名。 hoặc dĩ tự tánh vi/vì/vị danh 。hoặc dĩ sở nhân vi/vì/vị danh 。 自此已下例可尋也。肇曰。 tự thử dĩ hạ lệ khả tầm dã 。triệu viết 。 悲疾大士自調之觀微言幽旨亦備之前文矣。然法相虛玄非有心之所覩。 bi tật đại sĩ tự điều chi quán vi ngôn u chỉ diệc bị chi tiền văn hĩ 。nhiên Pháp tướng hư huyền phi hữu tâm chi sở đổ 。 真觀冥默非言者之所辯。 chân quán minh mặc phi ngôn giả chi sở biện 。 而云何不證涅槃與群生同疾。又現不思議其迹無端。 nhi vân hà bất chứng Niết Bàn dữ quần sanh đồng tật 。hựu hiện bất tư nghị kỳ tích vô đoan 。 或為魔王逼迫初學。 hoặc vi/vì/vị Ma Vương bức bách sơ học 。 斯皆自調大士之所為也。自調之觀彼我一空。 tư giai tự điều đại sĩ chi sở vi/vì/vị dã 。tự điều chi quán bỉ ngã nhất không 。 然其事為喻乃更彌甚。至令希宗者惑亡言之致。 nhiên kỳ sự vi/vì/vị dụ nãi cánh di thậm 。chí lệnh hy tông giả hoặc vong ngôn chi trí 。 存己者增眾生之見。所以無言之道難為言也。 tồn kỷ giả tăng chúng sanh chi kiến 。sở dĩ vô ngôn chi đạo nạn/nan vi/vì/vị ngôn dã 。 將近取諸喻遠況真觀。以去時人封言之累。 tướng cận thủ chư dụ viễn huống chân quán 。dĩ khứ thời nhân phong ngôn chi luy 。 故生斯問也。生曰。 cố sanh tư vấn dã 。sanh viết 。 上不思議是應化眾生之迹。無方應之。似有眾生之情矣。 thượng bất tư nghị thị ưng hóa chúng sanh chi tích 。vô phương ưng chi 。tự hữu chúng sanh chi Tình hĩ 。 有眾生情者不能為化。故須問焉。 hữu chúng sanh Tình giả bất năng vi/vì/vị hóa 。cố tu vấn yên 。 維摩詰言譬如幻師見所幻人菩薩觀眾生為 Duy-Ma-Cật ngôn thí như huyễn sư kiến sở huyễn nhân Bồ Tát quán chúng sanh vi/vì/vị 若此。 肇曰。幻師觀幻知其非真。 nhược/nhã thử 。 triệu viết 。huyễn sư quán huyễn tri kỳ phi chân 。 大士觀眾生亦若此也。生曰。非不有幻人。 đại sĩ quán chúng sanh diệc nhược/nhã thử dã 。sanh viết 。phi bất hữu huyễn nhân 。 但無實人耳。既無實人。以悟幻人亦無實矣。 đãn vô thật nhân nhĩ 。ký vô thật nhân 。dĩ ngộ huyễn nhân diệc vô thật hĩ 。 苟幻人之不實。眾生豈獨實哉。 cẩu huyễn nhân chi bất thật 。chúng sanh khởi độc thật tai 。 如智者見水中月如鏡中見其面像如熱時炎 như trí giả kiến thủy trung nguyệt như kính trung kiến kỳ diện tượng như nhiệt thời viêm 如呼聲響如空中雲。 肇曰。遠見有形。 như hô thanh hưởng như không trung vân 。 triệu viết 。viễn kiến hữu hình 。 近則無像。 cận tức vô tượng 。 如水聚沫如水上泡如芭蕉堅如電久住如第 như thủy tụ mạt như thủy thượng phao như ba tiêu kiên như điện cửu trụ như đệ 五大如第六陰如第七情如十三入如十九界。 ngũ đại như đệ lục uẩn như đệ thất tình như thập tam nhập như thập cửu giới 。 肇曰。經有定數。 triệu viết 。Kinh hữu định số 。 菩薩觀眾生為若此如無色界色如燋穀牙如 Bồ Tát quán chúng sanh vi/vì/vị nhược/nhã thử như vô sắc giới sắc như tiêu cốc nha như 須陀洹身見如阿那含入胎。 肇曰。 Tu đà Hoàn thân kiến như A-na-hàm nhập thai 。 triệu viết 。 阿那含雖有暫退必不經生也。 A-na-hàm tuy hữu tạm thoái tất bất Kinh sanh dã 。 如阿羅漢三毒。 什曰。 như A-la-hán tam độc 。 thập viết 。 大乘法中云通三界外輕微耳。 Đại-Thừa Pháp trung vân thông tam giới ngoại khinh vi nhĩ 。 如得忍菩薩貪恚毀禁。 肇曰。 như đắc nhẫn Bồ Tát tham nhuế/khuể hủy cấm 。 triệu viết 。 七住得無生忍心結永除。況毀禁麁事乎。 thất trụ/trú đắc vô sanh nhẫn tâm kết/kiết vĩnh trừ 。huống hủy cấm thô sự hồ 。 如佛煩惱習。 肇曰。唯有如來結習都盡。 như Phật phiền não tập 。 triệu viết 。duy hữu Như Lai kết/kiết tập đô tận 。 如盲者見色如入滅盡定出入息。 肇曰。 như manh giả kiến sắc như nhập diệt tận định xuất nhập tức 。 triệu viết 。 心馳動於內息出入於外。 tâm trì động ư nội tức xuất nhập ư ngoại 。 心想既滅故息無出入也。 tâm tưởng ký diệt cố tức vô xuất nhập dã 。 如空中鳥跡如石女兒如化人煩惱如夢所見 như không trung điểu tích như thạch nữ nhi như hóa nhân phiền não như mộng sở kiến 已寤如滅度者受身。 肇曰。 dĩ ngụ như diệt độ giả thọ/thụ thân 。 triệu viết 。 未有入涅槃而復受身者。 vị hữu nhập Niết Bàn nhi phục thọ/thụ thân giả 。 如無煙之火。 肇曰。火必因質。 như vô yên chi hỏa 。 triệu viết 。hỏa tất nhân chất 。 菩薩觀眾生為若此文殊師利言若菩薩作是 Bồ Tát quán chúng sanh vi/vì/vị nhược/nhã thử Văn-thù-sư-lợi ngôn nhược/nhã Bồ Tát tác thị 觀者云何行慈。 肇曰。慈以眾生為緣。 quán giả vân hà hạnh/hành/hàng từ 。 triệu viết 。từ dĩ chúng sanh vi/vì/vị duyên 。 若無眾生慈心何寄乎。 nhược/nhã vô chúng sanh từ tâm hà kí hồ 。 將明真慈無緣而不離緣成上無相真慈義也。生曰。 tướng minh chân từ vô duyên nhi bất ly duyên thành thượng vô tướng chân từ nghĩa dã 。sanh viết 。 既悟眾生不實必自兼物。是以有慈矣。 ký ngộ chúng sanh bất thật tất tự kiêm vật 。thị dĩ hữu từ hĩ 。 然復似無所加慈。故復次問之焉。 nhiên phục tự vô sở gia từ 。cố phục thứ vấn chi yên 。 維摩詰言菩薩作是觀已自念我當為眾生說 Duy-Ma-Cật ngôn Bồ Tát tác thị quán dĩ tự niệm ngã đương vi/vì/vị chúng sanh thuyết 如斯法。 生曰。理常皎然若此。 như tư Pháp 。 sanh viết 。lý thường kiểu nhiên nhược/nhã thử 。 而眾生乖之彌劫。菩薩既以悟之。能不示諸。 nhi chúng sanh quai chi di kiếp 。Bồ Tát ký dĩ ngộ chi 。năng bất thị chư 。 此假為觀意設念。非實念也。 thử giả vi/vì/vị quán ý thiết niệm 。phi thật niệm dã 。 是即真實慈也。 肇曰。眾生本空不能自覺。 thị tức chân thật từ dã 。 triệu viết 。chúng sanh bổn không bất năng tự giác 。 故為說斯法令其自悟耳。豈我有彼哉。 cố vi/vì/vị thuyết tư Pháp lệnh kỳ tự ngộ nhĩ 。khởi ngã hữu bỉ tai 。 若能觀眾生空則心行亦空。 nhược/nhã năng quán chúng sanh không tức tâm hành diệc không 。 以此空心而於空中行慈者。乃名無相真實慈也。 dĩ thử không tâm nhi ư không trung hạnh/hành/hàng từ giả 。nãi danh vô tướng chân thật từ dã 。 若有心於眾生而為慈者。此虛誑慈耳。 nhược hữu tâm ư chúng sanh nhi vi từ giả 。thử hư cuống từ nhĩ 。 何足以稱乎。生曰。必能實濟。非虛念而已矣。 hà túc dĩ xưng hồ 。sanh viết 。tất năng thật tế 。phi hư niệm nhi dĩ hĩ 。 行寂滅慈無所生故。 什曰。 hạnh/hành/hàng tịch diệt từ vô sở sanh cố 。 thập viết 。 知諸法寂滅無生。因此生慈而不失寂滅。 tri chư Pháp tịch diệt vô sanh 。nhân thử sanh từ nhi bất thất tịch diệt 。 故以寂滅為名也。肇曰。 cố dĩ tịch diệt vi/vì/vị danh dã 。triệu viết 。 七住得無生忍已後所行萬行皆無相無緣與無生同體。 thất trụ/trú đắc vô sanh nhẫn dĩ hậu sở hạnh vạn hạnh/hành/hàng giai vô tướng vô duyên dữ vô sanh đồng thể 。 無生同體無分別也。真慈無緣無復心相。 vô sanh đồng thể vô phân biệt dã 。chân từ vô duyên vô phục tâm tướng 。 心相既無則泊然永寂。未甞不慈未甞有慈。 tâm tướng ký vô tức bạc nhiên vĩnh tịch 。vị 甞bất từ vị 甞hữu từ 。 故曰行寂滅慈無所生也。 cố viết hạnh/hành/hàng tịch diệt từ vô sở sanh dã 。 自此下廣明無相慈行以成真實之義。 tự thử hạ quảng minh vô tướng từ hạnh/hành/hàng dĩ thành chân thật chi nghĩa 。 名行雖殊而俱出慈體故盡以慈為名焉。生曰。 danh hạnh/hành/hàng tuy thù nhi câu xuất từ thể cố tận dĩ từ vi/vì/vị danh yên 。sanh viết 。 欲以眾生如幻為說之者。是即如幻慈也。 dục dĩ chúng sanh như huyễn vi/vì/vị thuyết chi giả 。thị tức như huyễn từ dã 。 凡曰可以為慈莫不皆然。是以推而名之。不復甲乙言也。 phàm viết khả dĩ vi/vì/vị từ mạc bất giai nhiên 。thị dĩ thôi nhi danh chi 。bất phục giáp ất ngôn dã 。 如幻已自辨之於前。無所釋也。下既無辨。 như huyễn dĩ tự biện chi ư tiền 。vô sở thích dã 。hạ ký vô biện 。 得不釋乎。 đắc bất thích hồ 。 行不熱慈無煩惱故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng bất nhiệt từ vô phiền não cố 。 triệu viết 。 煩惱之興出于愛見。慈無愛見故無熱惱也。 phiền não chi hưng xuất vu ái kiến 。từ vô ái kiến cố vô nhiệt não dã 。 行等之慈等三世故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng đẳng chi từ đẳng tam thế cố 。 triệu viết 。 慈被三世而不覺三世之異也。 từ bị tam thế nhi bất giác tam thế chi dị dã 。 行無諍慈無所起故。 什曰。 hạnh/hành/hàng vô tránh từ vô sở khởi cố 。 thập viết 。 見法有起則與法諍也。肇曰。彼我一虛。諍訟安起。 kiến pháp hữu khởi tức dữ Pháp tránh dã 。triệu viết 。bỉ ngã nhất hư 。tranh tụng an khởi 。 行不二慈內外不合故。 什曰。 hạnh/hành/hàng bất nhị từ nội ngoại bất hợp cố 。 thập viết 。 內外內外入也。內外為二。相對為合。肇曰。 nội ngoại nội ngoại nhập dã 。nội ngoại vi/vì/vị nhị 。tướng đối vi/vì/vị hợp 。triệu viết 。 內慈外緣俱空無合。 nội từ ngoại duyên câu không vô hợp 。 行不壞慈畢竟盡故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng bất hoại từ tất cánh tận cố 。 triệu viết 。 無緣真慈慈相永盡。何物能壞。 vô duyên chân từ từ tướng vĩnh tận 。hà vật năng hoại 。 行堅固慈心無毀故。 肇曰。上明外無能壞。 hạnh/hành/hàng kiên cố từ tâm vô hủy cố 。 triệu viết 。thượng minh ngoại vô năng hoại 。 此明內自無毀。 thử minh nội tự vô hủy 。 行清淨慈諸法性淨故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng thanh tịnh từ chư Pháp tánh tịnh cố 。 triệu viết 。 真慈無相與法性同淨也。 chân từ vô tướng dữ pháp tánh đồng tịnh dã 。 行無邊慈如虛空故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng vô biên từ như hư không cố 。 triệu viết 。 無心於覆而心無所不覆也。 vô tâm ư phước nhi tâm vô sở bất phước dã 。 行阿羅漢慈破結賊故。 什曰。 hạnh/hành/hàng A-la-hán từ phá kết tặc cố 。 thập viết 。 秦言殺結使賊也。此從除結中生。因以為名。 tần ngôn sát kết/kiết sử tặc dã 。thử tùng trừ kết/kiết trung sanh 。nhân dĩ vi/vì/vị danh 。 亦能除結故因能受名也。肇曰。阿羅漢秦言破結賊。 diệc năng trừ kết/kiết cố nhân năng thọ danh dã 。triệu viết 。A-la-hán tần ngôn phá kết tặc 。 嫉恚邪疑諸惱結因慈而滅。可名羅漢矣。 tật nhuế/khuể tà nghi chư não kết/kiết nhân từ nhi diệt 。khả danh La-hán hĩ 。 行菩薩慈安眾生故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát từ an chúng sanh cố 。 triệu viết 。 菩薩之稱由安眾生。慈安眾生可名菩薩。 Bồ Tát chi xưng do an chúng sanh 。từ an chúng sanh khả danh Bồ Tát 。 行如來慈得如相故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng Như Lai từ đắc như tướng cố 。 triệu viết 。 如來之稱由得如相。慈順如相可名如來。 Như Lai chi xưng do đắc như tướng 。từ thuận như tướng khả danh Như Lai 。 行佛之慈覺眾生故。 什曰。 hạnh/hành/hàng Phật chi từ giác chúng sanh cố 。 thập viết 。 群生長寢菩薩覺之。肇曰。自覺覺彼謂之佛也。 quần sanh trường/trưởng tẩm Bồ Tát giác chi 。triệu viết 。tự giác giác bỉ vị chi Phật dã 。 慈既自悟又能覺彼。可名為佛也。 từ ký tự ngộ hựu năng giác bỉ 。khả danh vi Phật dã 。 行自然慈無因得故。 什曰。無因即自然。 hạnh/hành/hàng tự nhiên từ vô nhân đắc cố 。 thập viết 。vô nhân tức tự nhiên 。 自然即無師義也。肇曰。 tự nhiên tức vô sư nghĩa dã 。triệu viết 。 大乘之道無師而成謂之自然。菩薩真慈亦無因而就。 Đại-Thừa chi đạo vô sư nhi thành vị chi tự nhiên 。Bồ Tát chân từ diệc vô nhân nhi tựu 。 可名自然乎。 khả danh tự nhiên hồ 。 行菩提慈等一味故。 什曰。 hạnh/hành/hàng Bồ-đề từ đẳng nhất vị cố 。 thập viết 。 唯佛菩提能解一切法一相一味也。 duy Phật Bồ-đề năng giải nhất thiết pháp nhất tướng nhất vị dã 。 今無相解中生慈故遠同菩提也。肇曰。 kim vô tướng giải trung sanh từ cố viễn đồng Bồ-đề dã 。triệu viết 。 平等一味無相之道謂之菩提。無相真慈亦平等一味。可名菩提也。 bình đẳng nhất vị vô tướng chi đạo vị chi Bồ-đề 。vô tướng chân từ diệc bình đẳng nhất vị 。khả danh Bồ-đề dã 。 行無等慈斷諸愛故。 什曰。 hạnh/hành/hàng vô đẳng từ đoạn chư ái cố 。 thập viết 。 凡夫有愛結而行慈則可與等。愛斷行慈者無能等也。 phàm phu hữu ái kết/kiết nhi hạnh/hành/hàng từ tức khả dữ đẳng 。ái đoạn hạnh/hành/hàng từ giả vô năng đẳng dã 。 肇曰。二乘六住已下皆愛彼而起慈。 triệu viết 。nhị thừa lục trụ dĩ hạ giai ái bỉ nhi khởi từ 。 若能無心愛彼而起慈者。此慈超絕可名無等。 nhược/nhã năng vô tâm ái bỉ nhi khởi từ giả 。thử từ siêu tuyệt khả danh vô đẳng 。 行大悲慈導以大乘故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng đại bi từ đạo dĩ Đại-Thừa cố 。 triệu viết 。 濟彼苦難導以大乘大悲之能。慈欲彼樂亦導以大乘。 tế bỉ khổ nạn đạo dĩ Đại-Thừa đại bi chi năng 。từ dục bỉ lạc/nhạc diệc đạo dĩ Đại-Thừa 。 可名大悲也。 khả danh đại bi dã 。 行無厭慈觀空無我故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng vô yếm từ quán không vô ngã cố 。 triệu viết 。 疲厭之情出于存我。以空無我心而為慈者。 bì yếm chi Tình xuất vu tồn ngã 。dĩ không vô ngã tâm nhi vi từ giả 。 與生死相畢無復疲厭也。 dữ sanh tử tướng tất vô phục bì yếm dã 。 行法施慈無遺惜故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng pháp thí từ vô di tích cố 。 triệu viết 。 未有得真實慈而悋法財者。可名法施也。 vị hữu đắc chân thật từ nhi lẫn pháp tài giả 。khả danh pháp thí dã 。 行持戒慈化毀禁故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng trì giới từ hóa hủy cấm cố 。 triệu viết 。 未有得真實慈而為殺盜不兼化者。可名持戒。 vị hữu đắc chân thật từ nhi vi sát đạo bất kiêm hóa giả 。khả danh trì giới 。 行忍辱慈護彼我故。 什曰。若能行忍。 hạnh/hành/hàng nhẫn nhục từ hộ bỉ ngã cố 。 thập viết 。nhược/nhã năng hạnh/hành/hàng nhẫn 。 則內不自累外不傷物。故言護彼我也。 tức nội bất tự luy ngoại bất thương vật 。cố ngôn hộ bỉ ngã dã 。 凡此中慈上行字梵本中無。肇曰。 phàm thử trung từ thượng hạnh/hành/hàng tự phạm bản trung vô 。triệu viết 。 未有得真實慈而不護彼己致忿諍者。 vị hữu đắc chân thật từ nhi bất hộ bỉ kỷ trí phẫn tránh giả 。 可名忍辱也。 khả danh nhẫn nhục dã 。 行精進慈荷負眾生故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng tinh tấn từ hà phụ chúng sanh cố 。 triệu viết 。 未有得真實慈而不荷負眾生者。可名精進也。 vị hữu đắc chân thật từ nhi bất hà phụ chúng sanh giả 。khả danh tinh tấn dã 。 行禪定慈不受味故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng Thiền định từ bất thọ/thụ vị cố 。 triệu viết 。 未有得真實慈而以亂心受五欲味者。可名禪定也。 vị hữu đắc chân thật từ nhi dĩ loạn tâm thọ/thụ ngũ dục vị giả 。khả danh Thiền định dã 。 行智慧慈無不知時故。 什曰。 hạnh/hành/hàng trí tuệ từ vô bất tri thời cố 。 thập viết 。 行未滿而求果名不知時也。肇曰。 hạnh/hành/hàng vị mãn nhi cầu quả danh bất tri thời dã 。triệu viết 。 未有得真實慈而為不知時行者。可名智慧也。 vị hữu đắc chân thật từ nhi vi bất tri thời hành giả 。khả danh trí tuệ dã 。 行方便慈一切示現故。 肇曰。 hạnh/hành/hàng phương tiện từ nhất thiết thị hiện cố 。 triệu viết 。 未有得真實慈而不權現普應者。可名方便也。 vị hữu đắc chân thật từ nhi bất quyền hiện phổ ưng giả 。khả danh phương tiện dã 。 行無隱慈直心清淨故。 什曰。 hạnh/hành/hàng vô ẩn từ trực tâm thanh tịnh cố 。 thập viết 。 其心質直有罪必悔不隱其過此二業也。肇曰。 kỳ tâm chất trực hữu tội tất hối bất ẩn kỳ quá/qua thử nhị nghiệp dã 。triệu viết 。 未有得真實慈而心有曲隱不清淨者。 vị hữu đắc chân thật từ nhi tâm hữu khúc ẩn bất thanh tịnh giả 。 可名無隱耳。 khả danh vô ẩn nhĩ 。 行深心慈無雜行故。 什曰。 hạnh/hành/hàng thâm tâm từ vô tạp hạnh/hành/hàng cố 。 thập viết 。 直心中猶有累結。今深入佛法無雜想也。肇曰。 trực tâm trung do hữu luy kết/kiết 。kim thâm nhập Phật Pháp vô tạp tưởng dã 。triệu viết 。 未有得真實慈而雜以淺行者。可名深心。 vị hữu đắc chân thật từ nhi tạp dĩ thiển hành giả 。khả danh thâm tâm 。 行無誑慈不虛假故。 什曰。 hạnh/hành/hàng vô cuống từ bất hư giả cố 。 thập viết 。 身業直正不誑物也。肇曰。未有得真實慈而虛假無實者。 thân nghiệp trực chánh bất cuống vật dã 。triệu viết 。vị hữu đắc chân thật từ nhi hư giả vô thật giả 。 可名無誑也。 khả danh vô cuống dã 。 行安樂慈令得佛樂故。 什曰。 hạnh/hành/hàng an lạc từ lệnh đắc Phật lạc/nhạc cố 。 thập viết 。 梵本云住涅槃樂。肇曰。 phạm bản vân trụ/trú Niết-Bàn lạc/nhạc 。triệu viết 。 未有得真實慈而不令彼我得佛樂者。可名安樂。 vị hữu đắc chân thật từ nhi bất lệnh bỉ ngã đắc Phật lạc/nhạc giả 。khả danh an lạc 。 菩薩之慈為若此也。 肇曰。 Bồ Tát chi từ vi/vì/vị nhược/nhã thử dã 。 triệu viết 。 自上諸名皆真實慈體自有此能。故有此名耳。 tự thượng chư danh giai chân thật từ thể tự hữu thử năng 。cố hữu thử danh nhĩ 。 不外假他行以為己稱也。真慈若此。 bất ngoại giả tha hạnh/hành/hàng dĩ vi/vì/vị kỷ xưng dã 。chân từ nhược/nhã thử 。 豈容眾生見乎。 khởi dung chúng sanh kiến hồ 。 文殊師利又問何謂為悲答曰菩薩所作功德 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn hà vị vi/vì/vị bi đáp viết Bồ Tát sở tác công đức 皆與一切眾生共之。 什曰。 giai dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 thập viết 。 功德及功德果報悉施眾生。此布施救苦眾生也。 công đức cập công đức quả báo tất thí chúng sanh 。thử bố thí cứu khổ chúng sanh dã 。 三等盡就施中明等。若廣說亦應如慈等。肇曰。 tam đẳng tận tựu thí trung minh đẳng 。nhược/nhã quảng thuyết diệc ưng như từ đẳng 。triệu viết 。 因觀問慈。備釋四等也。 nhân quán vấn từ 。bị thích tứ đẳng dã 。 哀彼長苦不自計身所積眾德。願與一切。 ai bỉ trường/trưởng khổ bất tự kế thân sở tích chúng đức 。nguyện dữ nhất thiết 。 先人後己大悲之行也。生曰。夫欲拔苦。 tiên nhân hậu kỷ đại bi chi hạnh/hành/hàng dã 。sanh viết 。phu dục bạt khổ 。 要當捨己之樂以濟之也。又為實悲矣。 yếu đương xả kỷ chi lạc/nhạc dĩ tế chi dã 。hựu vi/vì/vị thật bi hĩ 。 何謂為喜答曰有所饒益歡喜無悔。 肇曰。 hà vị vi/vì/vị hỉ đáp viết hữu sở nhiêu ích hoan hỉ vô hối 。 triệu viết 。 自得法利與眾同歡喜。於彼己俱得法悅。 tự đắc pháp lợi dữ chúng đồng hoan hỉ 。ư bỉ kỷ câu đắc pháp duyệt 。 謂之喜。生曰。慈悲既以益之。 vị chi hỉ 。sanh viết 。từ bi ký dĩ ích chi 。 唯喜而無悔也亦為實喜矣。 duy hỉ nhi vô hối dã diệc vi/vì/vị thật hỉ hĩ 。 何謂為捨答曰所作福祐。 什曰。 hà vị vi/vì/vị xả đáp viết sở tác phước hữu 。 thập viết 。 亦施中明空也。 diệc thí trung minh không dã 。 無所希望。 什曰。現世不求恩。 vô sở hy vọng 。 thập viết 。hiện thế bất cầu ân 。 未來不求報也。聲聞行四等不能實益眾生。 vị lai bất cầu báo dã 。Thanh văn hạnh/hành/hàng tứ đẳng bất năng thật ích chúng sanh 。 今菩薩行四等已實能利益眾生。 kim Bồ Tát hạnh tứ đẳng dĩ thật năng lợi ích chúng sanh 。 故四等皆名大也。肇曰。大悲苦行。憂以之生。慈喜樂行。 cố tứ đẳng giai danh Đại dã 。triệu viết 。đại bi khổ hạnh 。ưu dĩ chi sanh 。từ thiện lạc hạnh/hành/hàng 。 喜以之生。憂喜既陳則愛惡徵起。 hỉ dĩ chi sanh 。ưu hỉ ký trần tức ái ác trưng khởi 。 是以行者捨苦樂行平觀眾生。大乘正捨行報俱亡。 thị dĩ hành giả xả khổ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng bình quán chúng sanh 。Đại-Thừa chánh xả hạnh/hành/hàng báo câu vong 。 故無所希望也。 cố vô sở hy vọng dã 。 三等俱無相無緣與慈同行。慈行既備。類之可知也。生曰。 tam đẳng câu vô tướng vô duyên dữ từ đồng hạnh/hành/hàng 。từ hạnh/hành/hàng ký bị 。loại chi khả tri dã 。sanh viết 。 虛想眾生以捨憎愛者。非實捨也。 hư tưởng chúng sanh dĩ xả tăng ái giả 。phi thật xả dã 。 若能不望功德之報。捨之極者也。 nhược/nhã năng bất vọng công đức chi báo 。xả chi cực giả dã 。 文殊師利又問生死有畏菩薩當何所依。 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn sanh tử hữu úy Bồ Tát đương hà sở y 。  什曰。為物受身而未離結業。  thập viết 。vi/vì/vị vật thọ/thụ thân nhi vị Ly kết nghiệp 。 結業之體未能無畏。必有所依然後能剋終大業。 kết nghiệp chi thể vị năng vô úy 。tất hữu sở y nhiên hậu năng khắc chung Đại nghiệp 。 故問其所依趣能不廢退也。肇曰。生死為畏。 cố vấn kỳ sở y thú năng bất phế thoái dã 。triệu viết 。sanh tử vi/vì/vị úy 。 畏莫之大。 úy mạc chi Đại 。 悲疾大士何所依恃而能永處生死不以為畏乎。生曰。 bi tật đại sĩ hà sở y thị nhi năng vĩnh xứ/xử sanh tử bất dĩ vi/vì/vị úy hồ 。sanh viết 。 行實等者必入生死也。而據生死言之。是可畏之境。 hạnh/hành/hàng thật đẳng giả tất nhập sanh tử dã 。nhi cứ sanh tử ngôn chi 。thị khả úy chi cảnh 。 苟未能免或為所得。 cẩu vị năng miễn hoặc vi/vì/vị sở đắc 。 菩薩何所依怙不畏之耶。 Bồ Tát hà sở y hỗ bất úy chi da 。 維摩詰言菩薩於生死畏中當依如來功德 Duy-Ma-Cật ngôn Bồ Tát ư sanh tử úy trung đương y Như Lai công đức 之力。 什曰。如來功德如是深妙。 chi lực 。 thập viết 。Như Lai công đức như thị thâm diệu 。 我當得之。寧可以此微苦而生疲厭。 ngã đương đắc chi 。ninh khả dĩ thử vi khổ nhi sanh bì yếm 。 一心求佛道直進不迴則眾苦自滅恐畏斯除。 nhất tâm cầu Phật đạo trực tiến/tấn bất hồi tức chúng khổ tự diệt khủng úy tư trừ 。 亦以念為依亦以求趣為依。 肇曰。 diệc dĩ niệm vi/vì/vị y diệc dĩ cầu thú vi/vì/vị y 。 triệu viết 。 生死之畏二乘所難。自不依如來功德力者。孰能處之。 sanh tử chi úy nhị thừa sở nạn/nan 。tự bất y Như Lai công đức lực giả 。thục năng xứ/xử chi 。 生曰。夫以等入生死者必欲濟生死也。 sanh viết 。phu dĩ đẳng nhập sanh tử giả tất dục tế sanh tử dã 。 苟以濟而入終成如來果矣。若以利重推之。 cẩu dĩ tế nhi nhập chung thành Như Lai quả hĩ 。nhược/nhã dĩ lợi trọng thôi chi 。 故不應難于小苦。又乃有此冥報。 cố bất ưng nạn/nan vu tiểu khổ 。hựu nãi hữu thử minh báo 。 生死豈能加諸苦。 sanh tử khởi năng gia chư khổ 。 文殊師利又問菩薩欲依如來功德之力當於 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn Bồ Tát dục y Như Lai công đức chi lực đương ư 何住。 什曰。欲依趣如來功德。 hà trụ/trú 。 thập viết 。dục y thú Như Lai công đức 。 要標心有在。故問其所住也。生曰。 yếu tiêu tâm hữu tại 。cố vấn kỳ sở trụ dã 。sanh viết 。 若直欲濟而入或不必能濟。不必能濟不成大果。 nhược/nhã trực dục tế nhi nhập hoặc bất tất năng tế 。bất tất năng tế bất thành đại quả 。 故復問入當何住也。 cố phục vấn nhập đương hà trụ/trú dã 。 答曰菩薩欲依如來功德力者當住度脫一切 đáp viết Bồ Tát dục y Như Lai công đức lực giả đương trụ/trú độ thoát nhất thiết 眾生。 肇曰。住化一切則其心廣大。 chúng sanh 。 triệu viết 。trụ/trú hóa nhất thiết tức kỳ tâm quảng đại 。 廣大其心則所之無難。此住佛德力之謂也。 quảng đại kỳ tâm tức sở chi vô nan 。thử trụ Phật đức lực chi vị dã 。 生曰。明以濟而入必住度脫中者也。 sanh viết 。minh dĩ tế nhi nhập tất trụ/trú độ thoát trung giả dã 。 又問欲度眾生當何所除。 生曰。 hựu vấn dục độ chúng sanh đương hà sở trừ 。 sanh viết 。 所謂度脫必有所度。有所脫故問之焉。 sở vị độ thoát tất hữu sở độ 。hữu sở thoát cố vấn chi yên 。 答曰欲度眾生除其煩惱。 肇曰。 đáp viết dục độ chúng sanh trừ kỳ phiền não 。 triệu viết 。 將尋其本故先言其末也。生曰。 tướng tầm kỳ bổn cố tiên ngôn kỳ mạt dã 。sanh viết 。 度煩惱之河脫煩惱之縛矣。 độ phiền não chi hà thoát phiền não chi phược hĩ 。 又問欲除煩惱當何所行。 生曰。 hựu vấn dục trừ phiền não đương hà sở hạnh 。 sanh viết 。 問眾生既有煩惱當作何行乃得除之耶。 vấn chúng sanh ký hữu phiền não đương tác hà hạnh/hành/hàng nãi đắc trừ chi da 。 答曰當行正念。 生曰。 đáp viết đương hạnh/hành/hàng chánh niệm 。 sanh viết 。 夫有煩惱出於惑情耳。便應觀察法理以遣之也。 phu hữu phiền não xuất ư hoặc Tình nhĩ 。tiện ưng quan sát Pháp lý dĩ khiển chi dã 。 然始觀之時見理未明心不住理。 nhiên thủy quán chi thời kiến lý vị minh tâm bất trụ lý 。 要須念力然後得觀也。念以不忘為用。故得存觀焉。 yếu tu niệm lực nhiên hậu đắc quán dã 。niệm dĩ ất vong vi/vì/vị dụng 。cố đắc tồn quán yên 。 別本云正憶念。什曰。正憶念通始終兼精麁。 biệt bổn vân chánh ức niệm 。thập viết 。chánh ức niệm thông thủy chung kiêm tinh thô 。 凡非邪想念不乖理皆名憶念也。 phàm phi tà tưởng niệm bất quai lý giai danh ức niệm dã 。 又問云何行於正念。 生曰。 hựu vấn vân hà hạnh/hành/hàng ư chánh niệm 。 sanh viết 。 問正念為行也重問也。 vấn chánh niệm vi/vì/vị hạnh/hành/hàng dã trọng vấn dã 。 答曰當行不生不滅。 肇曰。 đáp viết đương hạnh/hành/hàng bất sanh bất diệt 。 triệu viết 。 正念謂正心念法。 chánh niệm vị chánh tâm niệm Pháp 。 審其善惡善者增而不滅惡者滅令不生。生曰。以不生不滅為行。 thẩm kỳ thiện ác thiện giả tăng nhi bất diệt ác giả diệt lệnh bất sanh 。sanh viết 。dĩ ất sanh bất diệt vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。 又問何法不生何法不滅答曰不善不生善法 hựu vấn hà Pháp bất sanh hà Pháp bất diệt đáp viết bất thiện bất sanh thiện Pháp 不滅。 什曰。惡法生則滅之。 bất diệt 。 thập viết 。ác pháp sanh tức diệt chi 。 未起不令生也。善法不滅令其增廣也。生曰。 vị khởi bất lệnh sanh dã 。thiện Pháp bất diệt lệnh kỳ tăng quảng dã 。sanh viết 。 念力而觀為造理之初。始是制惡就善者。 niệm lực nhi quán vi/vì/vị tạo lý chi sơ 。thủy thị chế ác tựu thiện giả 。 又問善不善孰為本。 肇曰。 hựu vấn thiện bất thiện thục vi/vì/vị bổn 。 triệu viết 。 既知善之可生惡之可滅。將兩捨以求宗。故逆尋其本也。 ký tri thiện chi khả sanh ác chi khả diệt 。tướng lượng (lưỡng) xả dĩ cầu tông 。cố nghịch tầm kỳ bổn dã 。 生曰。夫一善一惡者迭為根本。永無判也。 sanh viết 。phu nhất thiện nhất ác giả điệt vi/vì/vị căn bản 。vĩnh vô phán dã 。 要當求其本原而觀之者然後判矣。 yếu đương cầu kỳ bổn nguyên nhi quán chi giả nhiên hậu phán hĩ 。 答曰身為本。 什曰。身謂五陰也。肇曰。 đáp viết thân vi/vì/vị bổn 。 thập viết 。thân vị ngũ uẩn dã 。triệu viết 。 善惡之行非身不生。生曰。 thiện ác chi hạnh/hành/hàng phi thân bất sanh 。sanh viết 。 所以為善惡者為身故也。 sở dĩ vi/vì/vị thiện ác giả vi/vì/vị thân cố dã 。 又問身孰為本答曰欲貪為本。 什曰。 hựu vấn thân thục vi/vì/vị bổn đáp viết dục tham vi/vì/vị bổn 。 thập viết 。 由欲著情深故廣生結業。亦以愛潤所以受生。 do dục trước/trứ Tình thâm cố quảng sanh kết nghiệp 。diệc dĩ ái nhuận sở dĩ thọ sanh 。 是以於諸結中偏舉欲貪也。肇曰。 thị dĩ ư chư kết/kiết trung Thiên cử dục tham dã 。triệu viết 。 愛為生本長眾結縛。凡在有身靡不由之。生曰。 ái vi/vì/vị sanh bổn trường/trưởng chúng kết phược 。phàm tại hữu thân mĩ/mị bất do chi 。sanh viết 。 欲者貪使在我故受身者矣。 dục giả tham sử tại ngã cố thọ/thụ thân giả hĩ 。 又問欲貪孰為本答曰虛妄分別為本。 hựu vấn dục tham thục vi/vì/vị bổn đáp viết hư vọng phân biệt vi/vì/vị bổn 。  什曰。法無定相。相由惑生。妄想分別。  thập viết 。Pháp vô định tướng 。tướng do hoặc sanh 。vọng tưởng phân biệt 。 是好是醜。好惡既形欲心自發。故為欲本也。肇曰。 thị hảo thị xú 。hảo ác ký hình dục tâm tự phát 。cố vi/vì/vị dục bổn dã 。triệu viết 。 法無美惡。虛妄分別謂是美是惡。 Pháp vô mỹ ác 。hư vọng phân biệt vị thị mỹ thị ác 。 美惡既形則貪欲是生也。生曰。 mỹ ác ký hình tức tham dục thị sanh dã 。sanh viết 。 妄分別法故有可貪著也。 vọng phân biệt Pháp cố hữu khả tham trước dã 。 又問虛妄分別孰為本答曰顛倒想為本。 hựu vấn hư vọng phân biệt thục vi/vì/vị bổn đáp viết điên đảo tưởng vi/vì/vị bổn 。  什曰。有無見反於法相名為顛倒。  thập viết 。hữu vô kiến phản ư Pháp tướng danh vi điên đảo 。 先見有無然後分別好惡。 tiên kiến hữu vô nhiên hậu phân biệt hảo ác 。 然則有無見是惑累之本妄想之初。故偏受倒名也。肇曰。法本非有。 nhiên tức hữu vô kiến thị hoặc luy chi bổn vọng tưởng chi sơ 。cố Thiên thọ/thụ đảo danh dã 。triệu viết 。pháp bản phi hữu 。 倒想為有。 đảo tưởng vi/vì/vị hữu 。 既以為有然後擇其美惡謂之分別也。生曰。惑心內轉為倒。 ký dĩ vi/vì/vị hữu nhiên hậu trạch kỳ mỹ ác vị chi phân biệt dã 。sanh viết 。hoặc tâm nội chuyển vi/vì/vị đảo 。 然後妄分別外事。 nhiên hậu vọng phân biệt ngoại sự 。 又問顛倒想孰為本答曰無住為本。 什曰。 hựu vấn điên đảo tưởng thục vi/vì/vị bổn đáp viết vô trụ vi/vì/vị bổn 。 thập viết 。 法無自性緣感而起。當其未起莫知所寄。 Pháp vô tự tánh duyên cảm nhi khởi 。đương kỳ vị khởi mạc tri sở kí 。 莫知所寄故無所住。 mạc tri sở kí cố vô sở trụ 。 無所住故則非有無。非有無而為有無之本。 vô sở trụ cố tức phi hữu vô 。phi hữu vô nhi vi hữu vô chi bổn 。 無住則窮其原更無所出。故曰無本。無本而為物之本。 vô trụ tức cùng kỳ nguyên cánh vô sở xuất 。cố viết vô bổn 。vô bổn nhi vi vật chi bổn 。 故言立一切法也。肇曰。心猶水也。靜則有照。 cố ngôn lập nhất thiết pháp dã 。triệu viết 。tâm do thủy dã 。tĩnh tức hữu chiếu 。 動則無鑒。癡愛所濁邪風所扇湧溢波蕩。 động tức vô giám 。si ái sở trược tà phong sở phiến dũng dật ba đãng 。 未始暫住。以此觀法何往不倒。 vị thủy tạm trụ 。dĩ thử quán Pháp hà vãng bất đảo 。 譬如臨面湧泉而責以本狀者未之有也。 thí như lâm diện dũng tuyền nhi trách dĩ bổn trạng giả vị chi hữu dã 。 倒想之興本乎不住義存於此乎。 đảo tưởng chi hưng bổn hồ bất trụ nghĩa tồn ư thử hồ 。 一切法從眾緣會而成體。緣未會則法無寄。 nhất thiết pháp tùng chúng duyên hội nhi thành thể 。duyên vị hội tức Pháp vô kí 。 無寄則無住。無住則無法。 vô kí tức vô trụ 。vô trụ tức vô Pháp 。 以無法為本故能立一切法也。生曰。 dĩ vô Pháp vi/vì/vị bổn cố năng lập nhất thiết pháp dã 。sanh viết 。 所謂顛倒正反實也為不實矣。苟以不實為體。是自無住也。 sở vị điên đảo chánh phản thật dã vi ất thật hĩ 。cẩu dĩ ất thật vi/vì/vị thể 。thị tự vô trụ dã 。 既不自住。豈他住哉若有所住不得為顛倒也。 ký bất tự trụ/trú 。khởi tha trụ/trú tai nhược hữu sở trụ bất đắc vi/vì/vị điên đảo dã 。 又問無住孰為本答曰無住則無本。 肇曰。 hựu vấn vô trụ thục vi/vì/vị bổn đáp viết vô trụ tức vô bổn 。 triệu viết 。 若以心動為本。則因有有相生。 nhược/nhã dĩ tâm động vi/vì/vị bổn 。tức nhân hữu hữu tướng sanh 。 理極初動更無本也。若以無法為本。 lý cực sơ động cánh vô bổn dã 。nhược/nhã dĩ vô Pháp vi/vì/vị bổn 。 則有因無生。無不因無。故更無本也。生曰。 tức hữu nhân vô sanh 。vô bất nhân vô 。cố cánh vô bổn dã 。sanh viết 。 無住即是無本之理也。 vô trụ tức thị vô bổn chi lý dã 。 文殊師利從無住本立一切法。 肇曰。 Văn-thù-sư-lợi tùng vô trụ bổn lập nhất thiết pháp 。 triệu viết 。 無住故想倒。想倒故分別。分別故貪欲。 vô trụ cố tưởng đảo 。tưởng đảo cố phân biệt 。phân biệt cố tham dục 。 貪欲故有身。既有身也則善惡並陳。 tham dục cố hữu thân 。ký hữu thân dã tức thiện ác tịnh trần 。 善惡既陳則萬法斯起。自茲以往言數不能盡也。 thiện ác ký trần tức vạn pháp tư khởi 。tự tư dĩ vãng ngôn số bất năng tận dã 。 若善得其本則眾末可除矣。生曰。 nhược/nhã thiện đắc kỳ bổn tức chúng mạt khả trừ hĩ 。sanh viết 。 一切諸法莫不皆然。 nhất thiết chư pháp mạc bất giai nhiên 。 但為理現於顛倒故就顛倒取之為所明矣。以此為觀。復得有煩惱乎。 đãn vi/vì/vị lý hiện ư điên đảo cố tựu điên đảo thủ chi vi/vì/vị sở minh hĩ 。dĩ thử vi/vì/vị quán 。phục đắc hữu phiền não hồ 。 時維摩詰室有一天女。 什曰。無宅無神。 thời Duy-Ma-Cật thất hữu nhất Thiên nữ 。 thập viết 。vô trạch vô Thần 。 隨宅主有優劣故神有精麁。 tùy trạch chủ hữu ưu liệt cố Thần hữu tinh thô 。 未曾有室故以天女為神也。生曰。外國亦以神為天也。 vị tằng hữu thất cố dĩ Thiên nữ vi/vì/vị Thần dã 。sanh viết 。ngoại quốc diệc dĩ Thần vi/vì/vị Thiên dã 。 夫有福之家必有福神附焉。 phu hữu phước chi gia tất hữu phước Thần phụ yên 。 是以菩薩託為之矣。是入生死事也。 thị dĩ Bồ Tát thác vi/vì/vị chi hĩ 。thị nhập sanh tử sự dã 。 見諸大人聞所說法便現其身即以天華散諸 kiến chư đại nhân văn sở thuyết pháp tiện hiện kỳ thân tức dĩ thiên hoa tán chư 菩薩大弟子上。 什曰。諸菩薩上嫌其室空。 Bồ Tát Đại đệ-tử thượng 。 thập viết 。chư Bồ-tát thượng hiềm kỳ thất không 。 今所以供養。 kim sở dĩ cúng dường 。 將以宅主處疾故其神承旨而致供也。肇曰。天女即法身大士也。 tướng dĩ trạch chủ xứ/xử tật cố kỳ Thần thừa chỉ nhi trí cung/cúng dã 。triệu viết 。Thiên nữ tức pháp thân đại sĩ dã 。 常與淨名共弘大乘不思議道。 thường dữ tịnh danh cọng Hoằng Đại thừa bất tư nghị đạo 。 故現為宅神同處一室。見大士集聞所說法。 cố hiện vi/vì/vị trạch Thần đồng xứ/xử nhất thất 。kiến đại sĩ tập văn sở thuyết pháp 。 故現身散華欲以生論也。生曰。現女神散華者。 cố hiện thân tán hoa dục dĩ sanh luận dã 。sanh viết 。hiện nữ Thần tán hoa giả 。 示卑而重法。以敦仰法之懷。 thị ti nhi trọng Pháp 。dĩ đôn ngưỡng Pháp chi hoài 。 密欲因事暢理以明不畏生死故雖入而不染也。 mật dục nhân sự sướng lý dĩ minh bất úy sanh tử cố tuy nhập nhi bất nhiễm dã 。 若畏而避之愈致著也。 nhược/nhã úy nhi tị chi dũ trí trước/trứ dã 。 華至諸菩薩即皆墮落。 生曰。任之自墮。 hoa chí chư Bồ-tát tức giai đọa lạc 。 sanh viết 。nhâm chi tự đọa 。 至大弟子便著不墮。 什曰。 chí Đại đệ-tử tiện trước/trứ bất đọa 。 thập viết 。 天以此未曾有室無雜教故毀賤小乘顯揚大道。 Thiên dĩ thử vị tằng hữu thất vô tạp giáo cố hủy tiện Tiểu thừa hiển dương đại đạo 。 所以共為影響發明勝致也。生曰。 sở dĩ cọng vi/vì/vị ảnh hưởng phát minh thắng trí dã 。sanh viết 。 雖曰天力使然。招之自有在矣。 tuy viết Thiên lực sử nhiên 。chiêu chi tự hữu tại hĩ 。 一切弟子神力去華不能令去。 肇曰。 nhất thiết đệ-tử thần lực khứ hoa bất năng lệnh khứ 。 triệu viết 。 將辨大小之殊故使華若此。生曰。夫制飾華者。 tướng biện đại tiểu chi thù cố sử hoa nhược/nhã thử 。sanh viết 。phu chế sức hoa giả 。 本欲除其好情也。苟無情於好飾。 bổn dục trừ kỳ hảo Tình dã 。cẩu vô tình ư hảo sức 。 終日在己豈有犯哉。而用神力去華惡其著身者。 chung nhật tại kỷ khởi hữu phạm tai 。nhi dụng thần lực khứ hoa ác kỳ trước/trứ thân giả 。 蓋託全戒。 cái thác toàn giới 。 將明惡必致好雖欲順律乃反違其意矣。然則以致好之本排之。 tướng minh ác tất trí hảo tuy dục thuận luật nãi phản vi kỳ ý hĩ 。nhiên tức dĩ trí hảo chi bổn bài chi 。 豈可去乎。故因事以明斯義。理亦如事也。 khởi khả khứ hồ 。cố nhân sự dĩ minh tư nghĩa 。lý diệc như sự dã 。 爾時天問舍利弗何故去華。 生曰。 nhĩ thời Thiên vấn Xá-lợi-phất hà cố khứ hoa 。 sanh viết 。 怪而問之。 quái nhi vấn chi 。 答曰此華不如法是以去之。 肇曰。 đáp viết thử hoa bất như pháp thị dĩ khứ chi 。 triệu viết 。 香華著身非沙門法。是以去之。 hương hoa trước/trứ thân phi Sa Môn Pháp 。thị dĩ khứ chi 。 一義華法散身應墮。不墮非華法也。生曰。不如律法。 nhất nghĩa hoa Pháp tán thân ưng đọa 。bất đọa phi hoa Pháp dã 。sanh viết 。bất như luật pháp 。 天曰勿謂此華為不如法。 別本云。 Thiên viết vật vị thử hoa vi/vì/vị bất như pháp 。 biệt bổn vân 。 不如法分別。什曰梵本云不淨。 bất như pháp phân biệt 。thập viết phạm bản vân bất tịnh 。 沙門絕於飾好故以華為不淨也。 Sa Môn tuyệt ư sức hảo cố dĩ hoa vi ất tịnh dã 。 所以者何是華無所分別。 什曰。 sở dĩ giả hà thị hoa vô sở phân biệt 。 thập viết 。 華性本不二故無分別也。生曰。華性無實。 hoa tánh bổn bất nhị cố vô phân biệt dã 。sanh viết 。hoa tánh vô thật 。 豈有如法不如法之分別哉。 khởi hữu như pháp bất như pháp chi phân biệt tai 。 仁者自生分別想耳。 肇曰。 nhân giả tự sanh phân biệt tưởng nhĩ 。 triệu viết 。 華豈有心於墮不墮乎。分別之想出自仁者耳。生曰。 hoa khởi hữu tâm ư đọa bất đọa hồ 。phân biệt chi tưởng xuất tự nhân giả nhĩ 。sanh viết 。 如法不如法出惑想之情耳。非華理然也。 như pháp bất như pháp xuất hoặc tưởng chi Tình nhĩ 。phi hoa lý nhiên dã 。 若於佛法出家有所分別為不如法若無分別 nhược/nhã ư Phật Pháp xuất gia hữu sở phân biệt vi/vì/vị bất như pháp nhược/nhã vô phân biệt 是則如法。 肇曰。 thị tắc như pháp 。 triệu viết 。 如法不如法在心不在華。生曰。若體華理無好惡者。 như pháp bất như pháp tại tâm bất tại hoa 。sanh viết 。nhược/nhã thể hoa lý vô hảo ác giả 。 乃合律之法耳。 nãi hợp luật chi Pháp nhĩ 。 觀諸菩薩華不著者已斷一切分別想故。 quán chư Bồ-tát hoa bất trước giả dĩ đoạn nhất thiết phân biệt tưởng cố 。  生曰。非直不致著亦不能使著也。  sanh viết 。phi trực bất trí trước/trứ diệc bất năng sử trước/trứ dã 。 譬如人畏時非人得其便。 什曰。 thí như nhân úy thời phi nhân đắc kỳ tiện 。 thập viết 。 如一羅剎變形為馬。有一士夫乘之不疑。 như nhất La-sát biến hình vi/vì/vị mã 。hữu nhất sĩ phu thừa chi bất nghi 。 中道馬問士夫。馬為好不。士夫拔刀示之問言。 trung đạo mã vấn sĩ phu 。mã vi/vì/vị hảo bất 。sĩ phu bạt đao thị chi vấn ngôn 。 此刀好不。知其心正無畏竟不敢加害。 thử đao hảo bất 。tri kỳ tâm chánh vô úy cánh bất cảm gia hại 。 若不如是非人得其便也。生曰。 nhược/nhã bất như thị phi nhân đắc kỳ tiện dã 。sanh viết 。 恐畏之時情已怯弱故得便者矣。 khủng úy chi thời Tình dĩ khiếp nhược cố đắc tiện giả hĩ 。 如是弟子畏生死故。 生曰。 như thị đệ-tử úy sanh tử cố 。 sanh viết 。 華香致好則增生死。然惡之者是畏生死也。 hoa hương trí hảo tức tăng sanh tử 。nhiên ác chi giả thị úy sanh tử dã 。 色聲香味觸得其便。 生曰。苟曰惡之。 sắc thanh hương vị xúc đắc kỳ tiện 。 sanh viết 。cẩu viết ác chi 。 好得便矣。 hảo đắc tiện hĩ 。 已離畏者一切五欲無能為也。 生曰。 dĩ ly úy giả nhất thiết ngũ dục vô năng vi/vì/vị dã 。 sanh viết 。 既已離惡。 ký dĩ ly ác 。 正使五情所欲陳列於前不復能使好之矣。 chánh sử ngũ tình sở dục trần liệt ư tiền bất phục năng sử hảo chi hĩ 。 結習未盡華著身耳結習盡者華不著也。 kết/kiết tập vị tận hoa trước/trứ thân nhĩ kết/kiết tập tận giả hoa bất trước dã 。  什云。問曰。菩薩結習亦未盡。云何不著耶。  thập vân 。vấn viết 。Bồ Tát kết/kiết tập diệc vị tận 。vân hà bất trước da 。 答曰。有二種習。一結習二佛法中愛習。 đáp viết 。hữu nhị chủng tập 。nhất kết/kiết tập nhị Phật Pháp trung ái tập 。 得無生忍時結習都盡。而未斷佛法愛習。亦云。 đắc vô sanh nhẫn thời kết/kiết tập đô tận 。nhi vị đoạn Phật Pháp ái tập 。diệc vân 。 法身菩薩雖有結習。 pháp thân Bồ-tát tuy hữu kết/kiết tập 。 以器淨故習氣不起也。肇曰。著與不著一由內耳。華何心乎。 dĩ khí tịnh cố tập khí bất khởi dã 。triệu viết 。trước/trứ dữ bất trước nhất do nội nhĩ 。hoa hà tâm hồ 。 生曰。向惡華去之。雖非結病然是其習矣。 sanh viết 。hướng ác hoa khứ chi 。tuy phi kết bệnh nhiên thị kỳ tập hĩ 。 習尚招華著身而不可去。況有結乎。 tập thượng chiêu hoa trước/trứ thân nhi bất khả khứ 。huống hữu kết hồ 。 舍利弗言天止此室其已久如。 什曰。 Xá-lợi-phất ngôn Thiên chỉ thử thất kỳ dĩ cửu như 。 thập viết 。 梵本云幾久也。肇曰。 phạm bản vân kỷ cửu dã 。triệu viết 。 止淨名大乘之室久近妙辯若此乎。生曰。既已屈之。 chỉ tịnh danh Đại-Thừa chi thất cửu cận diệu biện nhược/nhã thử hồ 。sanh viết 。ký dĩ khuất chi 。 便嫌其止室為天。而不欲便相指斥故寄久為問焉。 tiện hiềm kỳ chỉ thất vi/vì/vị Thiên 。nhi bất dục tiện tướng chỉ xích cố kí cửu vi/vì/vị vấn yên 。 答曰我止此室如耆年解脫。 肇曰。 đáp viết ngã chỉ thử thất như kì niên giải thoát 。 triệu viết 。 將明第一無久近之義。 tướng minh đệ nhất vô cửu cận chi nghĩa 。 故以解脫為諭解脫即無為解脫也。生曰。止室是有縛矣。 cố dĩ giải thoát vi/vì/vị dụ giải thoát tức vô vi/vì/vị giải thoát dã 。sanh viết 。chỉ thất thị hữu phược hĩ 。 如解脫明無實縛矣。 như giải thoát minh vô thật phược hĩ 。 舍利弗言止此久耶。 肇曰。 Xá-lợi-phất ngôn chỉ thử cửu da 。 triệu viết 。 解脫之道無形無相。逆之不見其首。尋之不見其後。 giải thoát chi đạo vô hình vô tướng 。nghịch chi bất kiến kỳ thủ 。tầm chi bất kiến kỳ hậu 。 眇莾無朕。謂之解脫。 miễu mãng vô Trẫm 。vị chi giải thoát 。 若止此猶解脫久近不可知者。乃大久也。生曰。 nhược/nhã chỉ thử do giải thoát cửu cận bất khả tri giả 。nãi Đại cửu dã 。sanh viết 。 舍利弗前問意雖云止室。而語交在久。 Xá-lợi-phất tiền vấn ý tuy vân chỉ thất 。nhi ngữ giao tại cửu 。 於不達者取之便謂向答是矣。 ư bất đạt giả thủ chi tiện vị hướng đáp thị hĩ 。 苟答其語則云如舍利弗解脫來久也。今舍利弗解脫來實久。 cẩu đáp kỳ ngữ tức vân như Xá-lợi-phất giải thoát lai cửu dã 。kim Xá-lợi-phất giải thoát lai thật cửu 。 止室得不久乎。止室既已有久。 chỉ thất đắc bất cửu hồ 。chỉ thất ký dĩ hữu cửu 。 不復得同解脫也。是以不得不以久為問焉。 bất phục đắc đồng giải thoát dã 。thị dĩ ất đắc bất dĩ cửu vi/vì/vị vấn yên 。 天曰耆年解脫亦何如久。 肇曰。 Thiên viết kì niên giải thoát diệc hà như cửu 。 triệu viết 。 逆問其所得令自悟也。耆年所得無為解脫。 nghịch vấn kỳ sở đắc lệnh tự ngộ dã 。kì niên sở đắc vô vi/vì/vị giải thoát 。 寧可稱久乎。生曰。言耆年解脫之為久。 ninh khả xưng cửu hồ 。sanh viết 。ngôn kì niên giải thoát chi vi/vì/vị cửu 。 亦何所似乎。 diệc hà sở tự hồ 。 舍利弗默然不答。 肇曰。 Xá-lợi-phất mặc nhiên bất đáp 。 triệu viết 。 言久於前責實於後。故莫知所答也。生曰。既言解脫無久。 ngôn cửu ư tiền trách thật ư hậu 。cố mạc tri sở đáp dã 。sanh viết 。ký ngôn giải thoát vô cửu 。 跡為實無也。解脫苟以無為實者。 tích vi/vì/vị thật vô dã 。giải thoát cẩu dĩ vô vi/vì/vị thật giả 。 言亦實有也。有無相乖。豈可得以言解脫。 ngôn diệc thật hữu dã 。hữu vô tướng quai 。khởi khả đắc dĩ ngôn giải thoát 。 是以託用斯默以明解脫非實無矣。 thị dĩ thác dụng tư mặc dĩ minh giải thoát phi thật vô hĩ 。 解脫既非實無然後止言。乃可得必同之矣。 giải thoát ký phi thật vô nhiên hậu chỉ ngôn 。nãi khả đắc tất đồng chi hĩ 。 天曰如何耆舊大智而默。 肇曰。 Thiên viết như hà kì cựu đại trí nhi mặc 。 triệu viết 。 五百弟子仁者智慧第一。默然何耶。生曰。 ngũ bách đệ-tử nhân giả trí tuệ đệ nhất 。mặc nhiên hà da 。sanh viết 。 默然似有所不達故爾也。 mặc nhiên tự hữu sở bất đạt cố nhĩ dã 。 答曰解脫者無所言說故吾於是不知所云。 đáp viết giải thoát giả vô sở ngôn thuyết cố ngô ư thị bất tri sở vân 。 肇曰。 triệu viết 。 向聞如解脫請始終難知說以為久。而解脫相者非心所知非言所及。 hướng văn như giải thoát thỉnh thủy chung nạn/nan tri thuyết dĩ vi/vì/vị cửu 。nhi giải thoát tướng giả phi tâm sở tri phi ngôn sở cập 。 將順解脫無言之旨。故莫知所云焉。生曰。 tướng thuận giải thoát vô ngôn chi chỉ 。cố mạc tri sở vân yên 。sanh viết 。 不知其會也。 bất tri kỳ hội dã 。 天曰言說文字皆解脫相。 肇曰。 Thiên viết ngôn thuyết văn tự giai giải thoát tướng 。 triệu viết 。 舍利弗以言久為失。故默然無言謂順真解。 Xá-lợi-phất dĩ ngôn cửu vi/vì/vị thất 。cố mặc nhiên vô ngôn vị thuận chân giải 。 未能語默齊致觸物無閡。 vị năng ngữ mặc tề trí xúc vật vô ngại 。 故天說等解以曉其意也。生曰。有會矣乎。 cố Thiên thuyết đẳng giải dĩ hiểu kỳ ý dã 。sanh viết 。hữu hội hĩ hồ 。 所以者何解脫者不內不外不在兩間。 sở dĩ giả hà giải thoát giả bất nội bất ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian 。  生曰。夫解脫者我解於縛也。  sanh viết 。phu giải thoát giả ngã giải ư phược dã 。 不偏在我故不內也。亦不偏在縛故不外也。 bất Thiên tại ngã cố bất nội dã 。diệc bất Thiên tại phược cố bất ngoại dã 。 會成解脫又不兩在。 hội thành giải thoát hựu bất lượng (lưỡng) tại 。 文字亦不內不外不在兩間。 生曰。我為內。 văn tự diệc bất nội bất ngoại bất tại lượng (lưỡng) gian 。 sanh viết 。ngã vi/vì/vị nội 。 所說為外。合之為兩間矣。 sở thuyết vi/vì/vị ngoại 。hợp chi vi/vì/vị lượng (lưỡng) gian hĩ 。 是故舍利弗無離文字說解脫也。 肇曰。 thị cố Xá-lợi-phất vô ly văn tự thuyết giải thoát dã 。 triệu viết 。 法之所在極於三處。 Pháp chi sở tại cực ư tam xứ/xử 。 三處求文字解脫俱不可得。如之何欲離文字而別說解脫乎。 tam xứ/xử cầu văn tự giải thoát câu bất khả đắc 。như chi hà dục ly văn tự nhi biệt thuyết giải thoát hồ 。 生曰。舍利弗向言解脫無所言說故默者。 sanh viết 。Xá-lợi-phất hướng ngôn giải thoát vô sở ngôn thuyết cố mặc giả 。 是謂言說異於解脫。既明無異故誡之焉。 thị vị ngôn thuyết dị ư giải thoát 。ký minh vô dị cố giới chi yên 。 所以者何一切諸法是解脫相。 肇曰。 sở dĩ giả hà nhất thiết chư pháp thị giải thoát tướng 。 triệu viết 。 萬法雖殊。無非解脫相。豈文字之獨異焉。生曰。 vạn pháp tuy thù 。vô phi giải thoát tướng 。khởi văn tự chi độc dị yên 。sanh viết 。 無不是解脫相故也。 vô bất thị giải thoát tướng cố dã 。 舍利弗言不復以離婬怒癡為解脫乎。 Xá-lợi-phất ngôn bất phục dĩ ly dâm nộ si vi/vì/vị giải thoát hồ 。  肇曰。二乘結盡無為為解脫。  triệu viết 。nhị thừa kết/kiết tận vô vi/vì/vị vi/vì/vị giải thoát 。 聞上等解乖其本趣故致斯問。生曰。 văn thượng đẳng giải quai kỳ bổn thú cố trí tư vấn 。sanh viết 。 以佛言離婬怒癡為解脫而問之耳。 dĩ Phật ngôn ly dâm nộ si vi/vì/vị giải thoát nhi vấn chi nhĩ 。 天曰佛為增上慢人說離婬怒癡為解脫耳。 Thiên viết Phật vi/vì/vị tăng thượng mạn nhân thuyết ly dâm nộ si vi/vì/vị giải thoát nhĩ 。 生曰。增上慢人以得法為懷。 sanh viết 。tăng thượng mạn nhân dĩ đắc pháp vi/vì/vị hoài 。 不能即婬怒癡為解脫也。故驗終以語之令其悟耳。 bất năng tức dâm nộ si vi/vì/vị giải thoát dã 。cố nghiệm chung dĩ ngữ chi lệnh kỳ ngộ nhĩ 。 若無增上慢者佛說婬怒癡性即是解脫。 nhược/nhã vô tăng thượng mạn giả Phật thuyết dâm nộ si tánh tức thị giải thoát 。  肇曰。卑生死尊己道謂增上慢人也。  triệu viết 。ti sanh tử tôn kỷ đạo vị tăng thượng mạn nhân dã 。 為此人說離結為解脫。 vi/vì/vị thử nhân thuyết Ly kết vi/vì/vị giải thoát 。 若不卑生死不尊己道者。 nhược/nhã bất ti sanh tử bất tôn kỷ đạo giả 。 則為說三毒諸結性即解脫無別解脫也。二乘雖無結慢。然卑生死尊涅槃。 tức vi/vì/vị thuyết tam độc chư kết/kiết tánh tức giải thoát vô biệt giải thoát dã 。nhị thừa tuy vô kết mạn 。nhiên ti sanh tử tôn Niết-Bàn 。 猶有相似慢結。 do hữu tương tự mạn kết 。 慢者未得道言已得以生慢。生曰。以無執為懷者。 mạn giả vị đắc đạo ngôn dĩ đắc dĩ sanh mạn 。sanh viết 。dĩ vô chấp vi/vì/vị hoài giả 。 不復待驗然後悟矣。 bất phục đãi nghiệm nhiên hậu ngộ hĩ 。 舍利弗言善哉善哉天女汝何所得以何為證。 Xá-lợi-phất ngôn Thiện tai thiện tai Thiên nữ nhữ hà sở đắc dĩ hà vi/vì/vị chứng 。 什曰。有為果言得。無為果言證。 thập viết 。hữu vi quả ngôn đắc 。vô vi/vì/vị quả ngôn chứng 。 辯乃如是。 肇曰。善其所說非己所及。 biện nãi như thị 。 triệu viết 。thiện kỳ sở thuyết phi kỷ sở cập 。 故問得何道證何果。辯乃如是乎。生曰。 cố vấn đắc hà đạo chứng hà quả 。biện nãi như thị hồ 。sanh viết 。 既解而善其言也。 ký giải nhi thiện kỳ ngôn dã 。 要有所得有所證然後有如此之辯。故問之焉。 yếu hữu sở đắc hữu sở chứng nhiên hậu hữu như thử chi biện 。cố vấn chi yên 。 天曰我無得無證故辯如是。 什曰。 Thiên viết ngã vô đắc vô chứng cố biện như thị 。 thập viết 。 若見有得證則情有所封。有所封則有所閡。 nhược/nhã kiến hữu đắc chứng tức tình hữu sở phong 。hữu sở phong tức hữu sở ngại 。 有閡則無辯。以無得證故能若是也。肇曰。 hữu ngại tức vô biện 。dĩ vô đắc chứng cố năng nhược/nhã thị dã 。triệu viết 。 夫有閡之道不能生無閡之辯。 phu hữu ngại chi đạo bất năng sanh vô ngại chi biện 。 無閡之辯必出于無閡之道。 vô ngại chi biện tất xuất vu vô ngại chi đạo 。 道有得有證者必有所不得有所不證。 đạo hữu đắc hữu chứng giả tất hữu sở bất đắc hữu sở bất chứng 。 以大乘之道無得無證故無所不得無所不證。 dĩ Đại-Thừa chi đạo vô đắc vô chứng cố vô sở bất đắc vô sở bất chứng 。 從此生辨故無所不辨也。生曰。無得為得。無證為證。 tòng thử sanh biện cố vô sở bất biện dã 。sanh viết 。vô đắc vi/vì/vị đắc 。vô chứng vi/vì/vị chứng 。 故辨如是也。 cố biện như thị dã 。 所以者何若有得有證者則於佛法為增上慢。 sở dĩ giả hà nhược hữu đắc hữu chứng giả tức ư Phật Pháp vi/vì/vị tăng thượng mạn 。 肇曰。若見己有所得必見他不得。 triệu viết 。nhược/nhã kiến kỷ hữu sở đắc tất kiến tha bất đắc 。 此於佛平等之法猶為增上慢人。 thử ư Phật bình đẳng chi Pháp do vi/vì/vị tăng thượng mạn nhân 。 何能致無閡之辨乎。生曰。若有得者則不得也。 hà năng trí vô ngại chi biện hồ 。sanh viết 。nhược hữu đắc giả tức bất đắc dã 。 以不得為得增上慢矣。 dĩ ất đắc vi/vì/vị đắc tăng thượng mạn hĩ 。 舍利弗問天汝於三乘為何志求。 什曰。 Xá-lợi-phất vấn Thiên nhữ ư tam thừa vi/vì/vị hà chí cầu 。 thập viết 。 伏其德音知其不常。 phục kỳ đức âm tri kỳ bất thường 。 然則未測其所乘故問其志也。肇曰。上直云無得無證。未知何乘。 nhiên tức vị trắc kỳ sở thừa cố vấn kỳ chí dã 。triệu viết 。thượng trực vân vô đắc vô chứng 。vị tri hà thừa 。 故復問也。生曰。三乘同以無得為懷。 cố phục vấn dã 。sanh viết 。tam thừa đồng dĩ vô đắc vi/vì/vị hoài 。 故不知為何志也。 cố bất tri vi/vì/vị hà chí dã 。 天曰以聲聞法化眾生故我為聲聞以因緣法 Thiên viết dĩ thanh văn Pháp hóa chúng sanh cố ngã vi/vì/vị Thanh văn dĩ nhân duyên pháp 化眾生故我為辟支佛以大悲法化眾生故我 hóa chúng sanh cố ngã vi/vì/vị Bích Chi Phật dĩ đại bi pháp hóa chúng sanh cố ngã 為大乘。 肇曰。大乘之道無乘不乘。 vi/vì/vị Đại-Thừa 。 triệu viết 。Đại-Thừa chi đạo vô thừa bất thừa 。 為彼而乘。吾何乘也。生曰。隨彼為之。我無定也。 vi/vì/vị bỉ nhi thừa 。ngô hà thừa dã 。sanh viết 。tùy bỉ vi/vì/vị chi 。ngã vô định dã 。 舍利弗如人入瞻蔔林唯嗅瞻蔔不嗅餘香。 Xá-lợi-phất như nhân nhập Chiêm bặc lâm duy khứu Chiêm bặc bất khứu dư hương 。 什曰。非謂有而不嗅。 thập viết 。phi vị hữu nhi bất khứu 。 謂足於所聞不復外求耳。依喻義可知也矣。 vị túc ư sở văn bất phục ngoại cầu nhĩ 。y dụ nghĩa khả tri dã hĩ 。 如是若入此室但聞佛功德之香不樂聞聲聞 như thị nhược/nhã nhập thử thất đãn văn Phật công đức chi hương bất lạc/nhạc văn thanh văn 辟支佛功德香也。 肇曰。 Bích Chi Phật công đức hương dã 。 triệu viết 。 無乘不乘乃為大乘。故以香林為諭。 vô thừa bất thừa nãi vi/vì/vị Đại-Thừa 。cố dĩ hương lâm vi/vì/vị dụ 。 明淨名之室不雜二乘之香。止此室者豈他嗅哉。 minh tịnh danh chi thất bất tạp nhị thừa chi hương 。chỉ thử thất giả khởi tha khứu tai 。 以此可知吾志何乘也。生曰。維摩詰居此室而應者。 dĩ thử khả tri ngô chí hà thừa dã 。sanh viết 。Duy-Ma-Cật cư thử thất nhi ưng giả 。 大明宗極之理也。而宗極之理無取小義。 Đại Minh tông cực chi lý dã 。nhi tông cực chi lý vô thủ tiểu nghĩa 。 此則表佛功德外勳矣。 thử tức biểu Phật công đức ngoại huân hĩ 。 舍利弗其有釋梵四天王諸天龍鬼神等入此 Xá-lợi-phất kỳ hữu Thích Phạm Tứ Thiên Vương chư Thiên Long quỷ thần đẳng nhập thử 室者聞斯上人講說正法皆樂佛功德之香發 thất giả văn tư thượng nhân giảng thuyết Chánh Pháp giai lạc/nhạc Phật công đức chi hương phát 心而出舍利弗吾止此室十有二年初不聞說 tâm nhi xuất Xá-lợi-phất ngô chỉ thử thất thập hữu nhị niên sơ bất văn thuyết 聲聞辟支佛法但聞菩薩大慈大悲不可思議 Thanh văn Bích Chi Phật Pháp đãn văn Bồ Tát đại từ đại bi bất khả tư nghị 諸佛之法。 肇曰。大乘之法皆名不可思議。 chư Phật chi Pháp 。 triệu viết 。Đại-Thừa chi Pháp giai danh bất khả tư nghị 。 上問止室久近欲生論端。故答以解脫。 thượng vấn chỉ thất cửu cận dục sanh luận đoan 。cố đáp dĩ giải thoát 。 今言實年以明所聞之不雜也。生曰。 kim ngôn thật niên dĩ minh sở văn chi bất tạp dã 。sanh viết 。 諸天鬼神暫入此室。尚無不發大意而出。 chư thiên quỷ Thần tạm nhập thử thất 。thượng vô bất phát đại ý nhi xuất 。 況我久聞妙法乎。然則不能不為大非能為大矣。 huống ngã cửu văn diệu pháp hồ 。nhiên tức bất năng bất vi/vì/vị Đại phi năng vi/vì/vị Đại hĩ 。 舍利弗此室常現八未曾有難得之法。 生曰。 Xá-lợi-phất thử thất thường hiện bát vị tằng hữu nan đắc chi Pháp 。 sanh viết 。 既聞妙法又見未曾有事。豈得不為大哉。 ký văn diệu pháp hựu kiến vị tằng hữu sự 。khởi đắc bất vi/vì/vị Đại tai 。 何等為八此室常以金色光照。 生曰。 hà đẳng vi/vì/vị bát thử thất thường dĩ kim sắc quang chiếu 。 sanh viết 。 應主在慈。豈不有照時乎。 ưng chủ tại từ 。khởi bất hữu chiếu thời hồ 。 而不見之者彼自絕耳。非室無也。 nhi bất kiến chi giả bỉ tự tuyệt nhĩ 。phi thất vô dã 。 晝夜無異不以日月所照為明是為一未曾有 trú dạ vô dị bất dĩ nhật nguyệt sở chiếu vi/vì/vị minh thị vi/vì/vị nhất vị tằng hữu 難得之法此室入者不為諸垢之所惱也。 nan đắc chi Pháp thử thất nhập giả bất vi/vì/vị chư cấu chi sở não dã 。  什曰。其室清淨無逆氣惡神。  thập viết 。kỳ thất thanh tịnh vô nghịch khí ác Thần 。 垢緣絕故垢不生也。 cấu duyên tuyệt cố cấu bất sanh dã 。 惡神起如十頭羅剎入一王體怒害即生。是其類也。肇曰。入此室者煩惱自息。 ác Thần khởi như thập đầu La-sát nhập nhất Vương thể nộ hại tức sanh 。thị kỳ loại dã 。triệu viết 。nhập thử thất giả phiền não tự tức 。 生曰。此室常表於理。見之乃為入耳。 sanh viết 。thử thất thường biểu ư lý 。kiến chi nãi vi/vì/vị nhập nhĩ 。 果得入之不復為諸垢所惱矣。 quả đắc nhập chi bất phục vi/vì/vị chư cấu sở não hĩ 。 是為二未曾有難得之法。 thị vi/vì/vị nhị vị tằng hữu nan đắc chi Pháp 。 此室常有釋梵四天王他方菩薩來會不絕。 thử thất thường hữu Thích Phạm Tứ Thiên Vương tha phương Bồ Tát lai hội bất tuyệt 。 是為三未曾有難得之法。此室常說六波羅蜜不退轉法。 thị vi/vì/vị tam vị tằng hữu nan đắc chi Pháp 。thử thất thường thuyết lục Ba la mật Bất-thoái-chuyển Pháp 。 是為四未曾有難得之法。 thị vi/vì/vị tứ vị tằng hữu nan đắc chi Pháp 。 此室常作天人第一之樂絃出無量法化之聲。是為五未曾有難得之法。 thử thất thường tác Thiên Nhân đệ nhất chi lạc/nhạc huyền xuất vô lượng pháp hóa chi thanh 。thị vi/vì/vị ngũ vị tằng hữu nan đắc chi Pháp 。 此室有四大藏眾寶積滿周窮濟乏求得無盡。 thử thất hữu tứ đại tạng chúng Bảo Tích mãn châu cùng tế phạp cầu đắc vô tận 。 是為六未曾有難得之法。 thị vi/vì/vị lục vị tằng hữu nan đắc chi Pháp 。 此室釋迦牟尼佛阿彌陀佛阿閦佛寶德寶炎寶月寶嚴難勝師子響一 thử thất Thích Ca Mâu Ni Phật A Di Đà Phật A-Súc Phật Bảo Đức bảo viêm Bảo nguyệt bảo nghiêm nạn/nan thắng Sư-tử-hưởng nhất 切利成。如是等十方無量諸佛。 thiết lợi thành 。như thị đẳng thập phương vô lượng chư Phật 。 是上人念時即皆為來。 生曰。佛理常在其心。念之便至矣。 thị thượng nhân niệm thời tức giai vi/vì/vị lai 。 sanh viết 。Phật lý thường tại kỳ tâm 。niệm chi tiện chí hĩ 。 廣說諸佛祕要法藏說已還去是為七未曾有 quảng thuyết chư Phật bí yếu Pháp tạng thuyết dĩ hoàn khứ thị vi/vì/vị thất vị tằng hữu 難得之法此室一切諸天嚴飾宮殿諸佛淨土 nan đắc chi Pháp thử thất nhất thiết chư Thiên nghiêm sức cung điện chư Phật tịnh thổ 皆於中現。 什曰。 giai ư trung hiện 。 thập viết 。 如有方寸金剛數十里內石壁之表所有形色悉於是現。 như hữu phương thốn Kim cương số thập lý nội thạch bích chi biểu sở hữu hình sắc tất ư thị hiện 。 此室明徹其諭如此。 thử thất minh triệt kỳ dụ như thử 。 是為八未曾有難得之法舍利弗此室常現八 thị vi/vì/vị bát vị tằng hữu nan đắc chi Pháp Xá-lợi-phất thử thất thường hiện bát 未曾有難得之法誰有見斯不思議事而復樂 vị tằng hữu nan đắc chi Pháp thùy hữu kiến tư bất tư nghị sự nhi phục lạc/nhạc 於聲聞法乎。 肇曰。 ư thanh văn Pháp hồ 。 triệu viết 。 顯室奇特之事以成香林之義。 hiển thất kì đặc chi sự dĩ thành hương lâm chi nghĩa 。 舍利弗言汝何以不轉女身。 肇曰。 Xá-lợi-phất ngôn nhữ hà dĩ bất chuyển nữ thân 。 triệu viết 。 汝以無礙之智受有礙之身而不轉捨何耶。 nhữ dĩ vô ngại chi trí thọ/thụ hữu ngại chi thân nhi bất chuyển xả hà da 。 天曰我從十二年來求女人相了不可得當何 Thiên viết ngã tùng thập nhị niên lai cầu nữ nhân tướng liễu bất khả đắc đương hà 所轉。 肇曰。 sở chuyển 。 triệu viết 。 止此室來所聞正法未覺女人異於男子。當何所轉。 chỉ thử thất lai sở văn chánh pháp vị giác nữ nhân dị ư nam tử 。đương hà sở chuyển 。 天悟女相焉十二年而已乎。 Thiên ngộ nữ tướng yên thập nhị niên nhi dĩ hồ 。 欲明此室純一等教無有雜聲故齊此為言耳。 dục minh thử thất thuần nhất đẳng giáo vô hữu tạp thanh cố tề thử vi/vì/vị ngôn nhĩ 。 天為女像為生斯論矣。 Thiên vi/vì/vị nữ tượng vi/vì/vị sanh tư luận hĩ 。 譬如幻師化作幻女若有人問何以不轉女 thí như huyễn sư hóa tác huyễn nữ nhược hữu nhân vấn hà dĩ bất chuyển nữ 身是人為正問不舍利弗言不也幻無定相當 thân thị nhân vi/vì/vị chánh vấn bất Xá-lợi-phất ngôn bất dã huyễn vô định tướng đương 何所轉天曰一切諸法亦復如是無有定相云 hà sở chuyển Thiên viết nhất thiết chư pháp diệc phục như thị vô hữu định tướng vân 何乃問不轉女身。 肇曰。 hà nãi vấn bất chuyển nữ thân 。 triệu viết 。 萬物如幻無有定相。誰好誰醜而欲轉之乎。 vạn vật như huyễn vô hữu định tướng 。thùy hảo thùy xú nhi dục chuyển chi hồ 。 即時天女以神通力變舍利弗令如天女天自 tức thời Thiên nữ dĩ thần thông lực biến Xá-lợi-phất lệnh như Thiên nữ Thiên tự 化身如舍利弗而問言何以不轉女身。 hóa thân như Xá-lợi-phất nhi vấn ngôn hà dĩ bất chuyển nữ thân 。  肇曰。將成幻化無定之義。  triệu viết 。tướng thành huyễn hóa vô định chi nghĩa 。 故現變而問令其自悟也。 cố hiện biến nhi vấn lệnh kỳ tự ngộ dã 。 舍利弗以天女像而答言我今不知所轉。 Xá-lợi-phất dĩ Thiên nữ tượng nhi đáp ngôn ngã kim bất tri sở chuyển 。 什曰。此從解中據理而言。 thập viết 。thử tùng giải trung cứ lý nhi ngôn 。 而變為女身。 肇曰。 nhi biến vi/vì/vị nữ thân 。 triệu viết 。 吾不知所以轉而為此身。如之何又欲轉之乎。 ngô bất tri sở dĩ chuyển nhi vi thử thân 。như chi hà hựu dục chuyển chi hồ 。 天曰舍利弗若能轉此女身則一切女人亦當 Thiên viết Xá-lợi-phất nhược/nhã năng chuyển thử nữ thân tức nhất thiết nữ nhân diệc đương 能轉。 肇曰。 năng chuyển 。 triệu viết 。 仁者不知所以轉而轉為女身。眾女亦不知所以轉而為女也。 nhân giả bất tri sở dĩ chuyển nhi chuyển vi/vì/vị nữ thân 。chúng nữ diệc bất tri sở dĩ chuyển nhi vi nữ dã 。 若仁者無心於為女而不能轉女身者。 nhược/nhã nhân giả vô tâm ư vi/vì/vị nữ nhi bất năng chuyển nữ thân giả 。 則眾女亦然不能自轉。如何勸人轉女身乎。 tức chúng nữ diệc nhiên bất năng tự chuyển 。như hà khuyến nhân chuyển nữ thân hồ 。 此明女雖無定相而因緣所成不得自在轉也。 thử minh nữ tuy vô định tướng nhi nhân duyên sở thành bất đắc tự tại chuyển dã 。 如舍利弗非女而現女身一切女人亦復如是 như Xá-lợi-phất phi nữ nhi hiện nữ thân nhất thiết nữ nhân diệc phục như thị 雖現女身而非女也。 肇曰。 tuy hiện nữ thân nhi phi nữ dã 。 triệu viết 。 如舍利弗實非女而今現是女像。 như Xá-lợi-phất thật phi nữ nhi kim hiện thị nữ tượng 。 眾女亦現是女像實非女也。男女無定相。類己可知矣。 chúng nữ diệc hiện thị nữ tượng thật phi nữ dã 。nam nữ vô định tướng 。loại kỷ khả tri hĩ 。 是故佛說一切諸法非男非女。 肇曰。 thị cố Phật thuyết nhất thiết chư pháp phi nam phi nữ 。 triệu viết 。 佛語豈虛妄哉。 Phật ngữ khởi hư vọng tai 。 即時天女還攝神力舍利弗身還復如故天 tức thời Thiên nữ hoàn nhiếp thần lực Xá-lợi-phất thân hoàn phục như cố Thiên 問舍利弗女身色相今何所在。 肇曰。 vấn Xá-lợi-phất nữ thân sắc tướng kim hà sở tại 。 triệu viết 。 將推女相之所在。故復身而問。 tướng thôi nữ tướng chi sở tại 。cố phục thân nhi vấn 。 舍利弗言女身色相無在無不在。 肇曰。 Xá-lợi-phất ngôn nữ thân sắc tướng vô tại vô bất tại 。 triệu viết 。 欲言有在今見無相欲言無在向復有相。 dục ngôn hữu tại kim kiến vô tướng dục ngôn vô tại hướng phục hưũ tướng 。 猶幻化無定莫知所在也。 do huyễn hóa vô định mạc tri sở tại dã 。 天曰一切諸法亦復如是無在無不在夫無在 Thiên viết nhất thiết chư pháp diệc phục như thị vô tại vô bất tại phu vô tại 無不在者佛所說也。 肇曰。 vô bất tại giả Phật sở thuyết dã 。 triệu viết 。 豈唯女相諸法皆爾。稱佛所說以明理不可易。 khởi duy nữ tướng chư Pháp giai nhĩ 。xưng Phật sở thuyết dĩ minh lý bất khả dịch 。 舍利弗問天汝於此沒當生何所。 肇曰。 Xá-lợi-phất vấn Thiên nhữ ư thử một đương sanh hà sở 。 triệu viết 。 既知現相之無在。又問當生之所在。 ký tri hiện tướng chi vô tại 。hựu vấn đương sanh chi sở tại 。 天曰佛化所生。 什曰。 Thiên viết Phật hóa sở sanh 。 thập viết 。 不直說無生而說生者。欲據有生相結而理無生滅者也。 bất trực thuyết vô sanh nhi thuyết sanh giả 。dục cứ hữu sanh tướng kết/kiết nhi lý vô sanh diệt giả dã 。 吾如彼生。 肇曰。此生身相既如幻化。 ngô như bỉ sanh 。 triệu viết 。thử sanh thân tướng ký như huyễn hóa 。 沒此更生豈得異也。 một thử cánh sanh khởi đắc dị dã 。 曰佛化所生非沒生也天曰眾生猶然無沒 viết Phật hóa sở sanh phi một sanh dã Thiên viết chúng sanh do nhiên vô một 生也。 肇曰。豈我獨如化。物無非化也。 sanh dã 。 triệu viết 。khởi ngã độc như hóa 。vật vô phi hóa dã 。 舍利弗問天汝久如當得阿耨多羅三藐三菩 Xá-lợi-phất vấn Thiên nhữ cửu như đương đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。 肇曰。身相沒生可如幻化。 Đề 。 triệu viết 。thân tướng một sanh khả như huyễn hóa 。 菩提真道必應有實。故問久如當成。 Bồ-đề chân đạo tất ưng hữu thật 。cố vấn cửu như đương thành 。 天曰如舍利弗還為凡夫我乃當成阿耨多羅 Thiên viết như Xá-lợi-phất hoàn vi/vì/vị phàm phu ngã nãi đương thành A nậu đa la 三藐三菩提。 肇曰。所期必無。 tam miệu tam Bồ-đề 。 triệu viết 。sở kỳ tất vô 。 舍利弗言我作凡夫無有是處。 肇曰。 Xá-lợi-phất ngôn ngã tác phàm phu vô hữu thị xứ 。 triệu viết 。 聖人還為凡夫何有是處耶。 Thánh nhân hoàn vi/vì/vị phàm phu hà hữu thị xứ da 。 天曰我得阿耨多羅三藐三菩提亦無是處。 Thiên viết ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc vô thị xứ 。 肇曰。彼聖人為凡夫。我成菩提道。 triệu viết 。bỉ Thánh nhân vi/vì/vị phàm phu 。ngã thành Bồ-đề đạo 。 無處一也。 vô xứ/xử nhất dã 。 所以者何菩提無住處是故無有得者。 sở dĩ giả hà Bồ-đề vô trụ xứ/xử thị cố vô hữu đắc giả 。  肇曰。菩提之道無為無相自無住處。  triệu viết 。Bồ-đề chi đạo vô vi/vì/vị vô tướng tự vô trụ xứ/xử 。 誰有得者。 thùy hữu đắc giả 。 舍利弗言今諸佛得阿耨多羅三藐三菩提已 Xá-lợi-phất ngôn kim chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ 得當得如恒河沙皆謂何乎。 肇曰。 đắc đương đắc như Hằng hà sa giai vị hà hồ 。 triệu viết 。 據得以問。 cứ đắc dĩ vấn 。 天曰皆以世俗文字數故說有三世非謂菩提 Thiên viết giai dĩ thế tục văn tự số cố thuyết hữu tam thế phi vị Bồ-đề 有去來今。 什曰。菩提性空故超於三世。 hữu khứ lai kim 。 thập viết 。Bồ-đề tánh không cố siêu ư tam thế 。 菩提既空則無得佛。無得佛者則亦無菩提。 Bồ-đề ký không tức vô đắc Phật 。vô đắc Phật giả tức diệc vô Bồ-đề 。 緣會而生。理不相離。故有無宜同也。肇曰。 duyên hội nhi sanh 。lý bất tướng ly 。cố hữu vô nghi đồng dã 。triệu viết 。 世俗言數有三世得耳。 thế tục ngôn số hữu tam thế đắc nhĩ 。 非謂菩提第一真道有去來今也。 phi vị Bồ-đề đệ nhất chân đạo hữu khứ lai kim dã 。 天曰舍利弗汝得阿羅漢道耶。 什曰。 Thiên viết Xá-lợi-phất nhữ đắc A-la-hán đạo da 。 thập viết 。 佛道深妙有之真極。己所未得猶謂不無。 Phật đạo thâm diệu hữu chi chân cực 。kỷ sở vị đắc do vị bất vô 。 即其所得了其非有。故問令推己以悟佛也。 tức kỳ sở đắc liễu kỳ phi hữu 。cố vấn lệnh thôi kỷ dĩ ngộ Phật dã 。 肇曰。羅漢入無漏心不見得道。 triệu viết 。La-hán nhập vô lậu tâm bất kiến đắc đạo 。 入有漏心則見有得。 nhập hữu lậu tâm tức kiến hữu đắc 。 今問以第九解脫自證成道時見有得耶。欲令自悟無得義也。 kim vấn dĩ đệ cửu giải thoát tự chứng thành đạo thời kiến hữu đắc da 。dục lệnh tự ngộ vô đắc nghĩa dã 。 曰無所得故而得。 什曰。 viết vô sở đắc cố nhi đắc 。 thập viết 。 以其解法無得則理會於法。故因其所會假名為得。肇曰。 dĩ kỳ giải Pháp vô đắc tức lý hội ư Pháp 。cố nhân kỳ sở hội giả danh vi/vì/vị đắc 。triệu viết 。 推心而答也。無得故有得。有得則無得。 thôi tâm nhi đáp dã 。vô đắc cố hữu đắc 。hữu đắc tức vô đắc 。 此明真得乃在於不得。 thử minh chân đắc nãi tại ư bất đắc 。 天曰諸佛菩薩亦復如是無所得故而得。 Thiên viết chư Phật Bồ-tát diệc phục như thị vô sở đắc cố nhi đắc 。  什曰。二乘取證無得俱同。但大乘悟法既深。  thập viết 。nhị thừa thủ chứng vô đắc câu đồng 。đãn Đại-Thừa ngộ Pháp ký thâm 。 又無出入之異耳。 hựu vô xuất nhập chi dị nhĩ 。 爾時維摩詰語舍利弗是天女曾已供養九 nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ Xá-lợi-phất thị Thiên nữ tằng dĩ cúng dường cửu 十二億佛已能遊戲菩薩神通所願具足得無 thập nhị ức Phật dĩ năng du hí Bồ Tát thần thông sở nguyện cụ túc đắc vô 生忍住不退轉以本願故隨意能現教化眾生。 sanh nhẫn trụ/trú Bất-thoái-chuyển dĩ Bổn Nguyện cố tùy ý năng hiện giáo hóa chúng sanh 。 肇曰。上但即言生論。未知其道深淺。 triệu viết 。thượng đãn tức ngôn sanh luận 。vị tri kỳ đạo thâm thiển 。 淨名傍顯其實以生眾會敬信之情。 tịnh danh bàng hiển kỳ thật dĩ sanh chúng hội kính tín chi Tình 。 注維摩詰經卷第六 chú duy ma cật Kinh quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 13:45:07 2008 ============================================================